Hearts of Iron IV

Hearts of Iron IV

Українська локалізація (1.16.10)
正在显示第 31 - 40 项,共 73 项条目
< 1  2  3  4  5  6 ... 8 >
更新于:2023 年 9 月 21 日 上午 9:37

Версія 2.5.1
  • Переписано файли `abilities`, `achievements`, `adjacency_rules`, `bba_bop`, `constructions`, `state` + `languages`
  • `province_names` і `terrain` переміщено в `minor_files`
  • Задля уніфікації, замінено всі «одинарні закривальні лапки» ( ) на «машинописний» апостроф ( ' )
  • Другорядні лапки замінено на нормативні („ ” › “ ”)
  • Знак градуса для позначення номерів замінено на функціонально ближчий «порядковий індикатор чоловічого роду» (° › º)
  • «Ель-Салвадор» перейменовано на нормативне «Сальвадор»
  • Підправлено назву столиці Сальвадору — Сан-Сальвадор та імена гіспанських [sic] персонажів «Сальвадор»
  • «Пора» замінено на «час»
  • «Нові-Сад» замінено на нормативне «Новий Сад»
  • Е (як відображення Ö, Ø в більшості мов) замінено на ЬО
  • Додано Ґ в «Ґібралтар»
  • «Поради» замінено на «радянці», де це кривий переклад
  • Перекладено решту імен фінських, тувинських, менцзянських і хорватських персонажів
  • Перекладено кілька назв партій
  • Відсортовано решту назв переможних балів
  • Виправлено помилку, за якою не відображалася назва фокусу «Повністю інтегрувати İş Bank»
  • Додано локалізаційну позначку «SOV» (у вигляді коментаря) у деяких інстанціях перекладу «Soviet» (далі буде більше)

更新于:2023 年 9 月 1 日 上午 7:11

Версія 2.5.0
  • Перекладено імена решти італійських, французьких, югославських, грецьких, литовських, латвійських, естонських і більшості іспанських персонажів
  • Перекладено назви деяких стратегічних операцій
  • Наново перекладено кілька описів
  • Підравлено деякі назви країн
  • Уведено часткову зміну терміну «область» (потрібно оновити)
  • Змінено відмінкове узгодження зі словом «(головно)командувач»
  • «Метрополія» як переклад overlord замінено на «володар»
  • «Навик» змінено на «навички»
  • Повернено Ґ в «Вашинґтон»
  • Виправлено «За замовчуванням»
  • Поліпшено узгодження слова «з»/«із»/«зі»
  • Поліпшено узгодження слова «щоб»/«щоби»
  • Трохи поліпшено пунктуацію (коми й тире)
  • Ermland перекладено з «Ермланд» на «Вармія»
  • Для більшої сумісності короткі тире й «одинарні закривальні лапки» замінено в назвах, що з’являються безпосередньо на мапі (назви країн, стратегічних реґіонів й областей)
  • «Хост» (серверний) замінено на «власник сервера»
  • І багато інших дрібних правок

更新于:2023 年 6 月 5 日 下午 11:32

Версія 2.3.1 (30.05.2023)

  • Замінено Ґ в «лозунґ» на Г
  • Виправлено або поліпшено трохи тексту
  • [Маш. пер.] Перекладено фокуси Радянського Союзу
  • [Маш. пер.] Перекладено рішення з Waking the Tiger
  • [Маш. пер.] Перекладено описи корабельних модулів
  • [Маш. пер.] Перекладено описи авіаційних модулів
Версія 2.4.0 (06.06.2023)

  • Мод оновлено для версії гри 1.12.14
  • Перекладено текст медалей (причини вручення включно) та назви кількох медалей
  • Підправлено трохи тексту
  • Видалено примітки ‘# G’
  • [Маш. пер.] Перекладено кілька найновіших рис персонажів

更新于:2023 年 5 月 20 日 上午 1:09

Версія 2.3.0

  • Мод оновлено для версії гри 1.12.13
  • Додано переклади Battle Royale і League of Nations
  • «Оновлено» переклад Diplomacy Alignment Triangle: тепер сюди входить переклад усіх модів із колекції «Diplomatic Alignment Triangle» (або ж «Alignment Triangle Ports»)
  • «Прямі» («машинописні») апострофи ( ' ) замінено на «одинарні закривальні лапки» ( )
  • Перекладено імена португальських і люксембурзьких персонажів, а також виправлено ім’я Шена Шицая (Сіньцзян)
  • Перекладено помітну частину німецьких і радянських операцій
  • Ґ в «пропаґанда», «реґент», «конґрес», «делеґація» та «мітинґ» замінено на Г
    • (?): для часткового розмежування особистої мови від мови перекладу
  • Ґ в «Юґославія» та «Белґрад» замінено на Г:
    • (?) Юґославія: якби в українській мові замість «півдня» був «юг», він би писався з Г
    • (?) Белґрад: часткова адаптація слов'янських топонімів (єдиний топонім у грі з «ґрад»)
  • Наново перекладено текст у деяких болгарських подіях
  • Наново зроблено підтримку кирилиці в консольному шрифті

更新于:2023 年 3 月 28 日 上午 11:26

Версія 2.2.2

  • Перероблено назви мексиканських топонімів із звуком [ʝ]
  • Перероблено назви іранських топонімів із звуком [h]
  • Адаптовано назви або використано традиційні для деяких східнослов'янських топонімів, як-от «Пинськ» замість «Пінськ»
  • Адаптовано назви чеських топонімів із закінченням -c, як-от «Ліберець» замість «Ліберец»
  • Назву «Саар» (нім. Saar) змінено на фонетично точніше «Заар» (+Заарбрюкен)
  • Перекладено імена нідерландських і бельгійських персонажів
  • «Великобританія» повсюдно замінено на «Велика Британія»
  • «На даний момент» як переклад «currently» замінено на «наразі»
  • Повернено традиційні назви Канзасу й Арканзасу
  • Переклад Recall Volunteers (> Not Monika Plus) та Toolpack Without the Errors

更新于:2023 年 3 月 12 日 下午 9:18

Версія 2.2.1

  • Форматування цитат було змінене на ближче до норми української мови (частково надихнуто французьким варіантом)
  • Заново перекладено деякі цитати при запуску гри; з них російські — напряму з мови оригіналу
  • Згадки назви «Польсько-литовська співдружність» замінено на традиційне «Річ Посполита», але не змінено державні назви Співдружності
  • Підправлено неправильне узгодження слів
  • Додано переклади модів Coring Button, Peace Deals, а також State Transfer Tool MP
  • (Маш. пер.) Перекладено фокуси Швайцарії й Ефіопії
  • (Маш. пер.) Перекладено державні ідеї з By Blood Alone

更新于:2023 年 3 月 4 日 上午 6:20

Версія 2.2.0

  • «Конверсія» місцями замінено на «перезбірка» (оснащення; ймовірно, калька з російської) та «переробка» (оснащення в деяких контекстах)
  • «Ремонтувати» місцями замінено на «лагодити»
  • Перекладено назви операцій «Везерюбунґ» і «Танненбаум» задля уніфікації найменувань (змінено на «Навчання на Везері» та «Ялиця» відповідно)
  • Наново перекладено назви деяких німецьких і польських фокусів
  • Перекладено назви деяких радянських фокусів (переважно антисталінської опозиції)
  • Переоглянуто та транслітеровано деякі назви радянського оснащення
  • «ППГ» перейменовано на «гармати ППО», «зенітна артилерія» та «зенітна батарея» в залежності від контексту
  • «ПТГ» місцями перейменовано на «ПТА» («протитанкова артилерія»), крім як коли йдеться про власне гармати
  • Підправлено текст із неправильним ужитком слів

更新于:2023 年 2 月 26 日 上午 1:43

  • «Покращення» замінені на «поліпшення»
  • Перекладено кількадесят новинних подій
  • Наново перероблено деякі литовські топоніми
  • Додано переклади колекції «Rename Mods» + City Maker, а також Map Modes+

更新于:2023 年 2 月 17 日 上午 7:30

  • Змінено розмір верхнього тексту під час завантаження гри (для кращої видимості та наближення до розміру в інших мовах)
  • Виправлено деякі невеликі помилки в тексті; місцями покращено пунктуацію

更新于:2023 年 2 月 12 日 上午 4:55

  • Повернено підтримку російської