Hearts of Iron IV

Hearts of Iron IV

Dreams of a White Russian Victory
Mr.ShadeO  [pengembang] 19 Apr 2020 @ 5:41pm
Ошибки русской локализации
Отправляйте любые вопросы с переводом здесь.
< >
Menampilkan 1-3 dari 3 komentar
Großwolf 21 Jul 2020 @ 6:54am 
"Pauline Laws" (нац. фокус + эвенты к нему идущие) перевели как "Законы Полины". Какой, блин, Полины?!((( Это законы Павла I - императора Всероссийского, сына Екатерины II.

"Pauline Laws" (national focus + events based on it) was translated as "Законы Полины". There weren't any Полины in Russian history!((( There were "Законы Павла I" and its author Paul I - Emperor of All Russia, son of Ekaterina II. Please, correct this misunderstanding...
Terakhir diedit oleh Großwolf; 21 Jul 2020 @ 7:04am
Нашёл несколько ошибок в переводах событий и описании фокусов.
1. Первая ошибка является грамматической и была найдена в фокусе "Выследить большевиков", который идёт сразу после фокуса "Пакет стимулов", в описании которого написано "В течение двух десятилетий", полагаю, что нужно исправить на "в течениИ".
2. Вторая ошибка смысловая и находится она в событии фокуса "Разобраться с гетманом" (главная ветка фокусов "Крестьянка Анастасия"). Там написано, цитата: "Анастасия тоже находится в противоречии: как она может ВЫЙТИ замуж за свою дочь против её воли...". Во-первых, выйти ЗАМУЖ за свою дочь она не может в принципе, потому что её дочь не является мужчиной. Во-вторых, думаю, что подразумевалось "ВЫДАТЬ свою дочь замуж против её воли...".
3. Нашёл несоответствие в военном руководстве, а именно при выборе главнокомандующего армией мы можем выбрать Георгия Жукова, хотя там портрет Врангеля. Тут править либо то, либо это.

На том пока всё, если что-то ещё будет обнаружено, я сообщу.
Terakhir diedit oleh Duodezfürst; 31 Jan 2021 @ 1:10am
Да, ещё забыл добавить, что в решении об освобождении Константинополя отсутствует локализация для Царьграда и самого Константинополя соответственно.
< >
Menampilkan 1-3 dari 3 komentar
Per halaman: 1530 50