安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题
1.Description of the energy sphere.
"The Gatebuilders who ever they were had an ..."
Both I and GoogleTranslate have broken their brains, but they are not capable of deciphering them.
2. A typo has been detected. Technology name "Tactial L-Gate Use".
3. Tactical L-Gate Use description.
"will we ride out this storm" - it means “can we take advantage of this”?
"will allow us to strike at the those we deem a threat" - meaning the threat from the L-cluster, or all whom we consider to be a threat?
4. Nanodust
"A slurry of elements reduced to particulate matter." Is it possible rephrase as: "A mixture of elements turns into particles"?
5. Nano scales as fertiliser? What? Аre you kidding me? The further, the less I understand. Today, my psyche will no longer stand. (((
Perhaps for a native English speaker these phrases seem natural. But they cannot be translated.