Hearts of Iron IV

Hearts of Iron IV

Blackice HOV IV Of Chinese
Big ocean  [开发者] 2020 年 3 月 15 日 上午 8:01
最新版汉化mod 3.8 汉化错误汇总
最新版汉化mod 3.8 汉化错误汇总
如果出现类似'‘panzer_vi_equipment’'有代码没汉化,就在这个帖子回复,我会进行修复:steammocking:
如果游戏运行过程中跳出,也可以在这个贴子下回复我!
< >
正在显示第 1 - 6 条,共 6 条留言
石川澪二 2020 年 3 月 16 日 上午 4:47 
老大剛選入德國進入遊戲就崩潰Q..Q 我看此MOD支持1.8版本QQ
武瑟 2020 年 3 月 17 日 下午 8:39 
没汉化QAQ,倒不是代码问题, 我清空用户数据了还是没用:steamsad:
Big ocean  [开发者] 2020 年 3 月 19 日 上午 5:45 
引用自 武瑟
没汉化QAQ,倒不是代码问题, 我清空用户数据了还是没用:steamsad:
要清理一下用户目录才可以正确使用汉化!!!
需要手动清理,找到用户目录,打开“文档”文件夹,接着打开“Paradox Interactive”文件夹,删除“Hearts of Iron IV”这个文件夹,然后重启游戏就OK了。
Red_Blitz_ 2020 年 3 月 27 日 上午 5:23 
南比萨拉比亚的中心城市比尔哥罗德-德涅斯特罗夫斯基(Bilhorod-Dnistrovskyi,意为德涅斯特河畔的白城)在罗马尼亚统治下名称是凯塔提阿尔巴(Cetatea Alba,意为白城堡),建议直接意译为白城以避免边界变化带来的问题。该城自古希腊殖民者建城至今已有两千余年历史,是位于德涅斯特河口溺谷的天然良港和重要胜利点,应予以重视。
奥地利的克恩顿-施蒂利亚建议译为克恩滕-施泰尔马克或卡林西亚-施蒂利亚,克恩滕-施泰尔马克(Kärnten-Steiermark)是该地区德语名称音译,卡林西亚-施蒂利亚(Carinthia-Styria)是该地区拉丁语名称音译,前后应保持一致。
南斯拉夫东部与保加利亚交界的“摩拉维亚”应译为“摩拉瓦(Morava)”,以区别捷克的摩拉维亚(Moravia),两者词源皆为摩拉瓦河,捷克是小摩拉瓦河,南斯拉夫是大摩拉瓦河。
波兰国策树“自由主义”焦点的翻译文本缺失“Focus”一词,因此无法显示翻译。
中国广东潮汕地区的“汕”字错误。
立陶宛首都地区错译为“威尔诺”,应更正为“维尔诺”,即维尔纽斯的波兰语变体。
胜利点城市译名有较多错误,可以考虑重新校对一下。
Big ocean  [开发者] 2020 年 3 月 28 日 上午 2:28 
引用自 Red_Blitz_
南比萨拉比亚的中心城市比尔哥罗德-德涅斯特罗夫斯基(Bilhorod-Dnistrovskyi,意为德涅斯特河畔的白城)在罗马尼亚统治下名称是凯塔提阿尔巴(Cetatea Alba,意为白城堡),建议直接意译为白城以避免边界变化带来的问题。该城自古希腊殖民者建城至今已有两千余年历史,是位于德涅斯特河口溺谷的天然良港和重要胜利点,应予以重视。
奥地利的克恩顿-施蒂利亚建议译为克恩滕-施泰尔马克或卡林西亚-施蒂利亚,克恩滕-施泰尔马克(Kärnten-Steiermark)是该地区德语名称音译,卡林西亚-施蒂利亚(Carinthia-Styria)是该地区拉丁语名称音译,前后应保持一致。
南斯拉夫东部与保加利亚交界的“摩拉维亚”应译为“摩拉瓦(Morava)”,以区别捷克的摩拉维亚(Moravia),两者词源皆为摩拉瓦河,捷克是小摩拉瓦河,南斯拉夫是大摩拉瓦河。
波兰国策树“自由主义”焦点的翻译文本缺失“Focus”一词,因此无法显示翻译。
中国广东潮汕地区的“汕”字错误。
立陶宛首都地区错译为“威尔诺”,应更正为“维尔诺”,即维尔纽斯的波兰语变体。
胜利点城市译名有较多错误,可以考虑重新校对一下。
:steamhappy:地名我都是直接谷歌以及结合52汉化整的,确实不了解这个历史,感谢提意见!
Big ocean  [开发者] 2020 年 3 月 28 日 上午 3:05 
广东地区在民国初年设置的潮循道,并不是现在统称的潮汕地区,MOD原作者觉得以省画地区太大,以县画又太小,就折中了一下以民国初年的道为区域进行划分,但其实早在民国十三年(1924年)当时的民国北洋政府就发布命令废除了道制,这么整也是为了游戏性嘛。
最后由 Big ocean 编辑于; 2020 年 3 月 28 日 上午 3:05
< >
正在显示第 1 - 6 条,共 6 条留言
每页显示数: 1530 50