安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题






du coup plus qu'a attendre dwarf fortress !!!
merci quand même :)
Il y a Ingnomia (gratuit) qui a repris la suite de Gnomoria, mais pas en français.
Sinon c'est jeux avais surtout pour bute d'être des Dwarf Fortress light avec une vraie interface est des graphismes autres que de l'ASCII.
Mais depuis, Dwarf Fortress est sortie sur Steam avec une interface et de vrais graphismes, ce qui rend quand même fortement ces jeux obsolètes face aux montres qu'est Dwarf Fortress.
Il y a même un travail de traduction pour Dwarf Fortress (https://www.transifex.com/dwarf-fortress-translation/dwarf-fortress-steam/dashboard/)
https://psteamproxy.yuanyoumao.com/app/709240/Ingnomia/
https://www.reddit.com/r/ingnomia/comments/9aasji/open_alpha_is_here_i_thought_i_would_share_a/
Je peut jouer le jeu en mode anglais, mais il y a pourtant certains mots qui arrivent à me coincer dans ma lancer :)
En ce moment j'essai de trouver le courage de lancer une nouvelle partie, peut être quand ton mod sera fini peut être :p
(ne te force pas^^)
Non je n'ai malheureusement pas toucher au mod depuis un moment, donc il y a toujours les problèmes qui rende le mod pas vraiment utilisable dans l'état (suite à des modifications de la V1).
Sinon il reste encore des choses à traduire.
Mais surtout le développeur du jeu (RoboB0b) ne donne plus de signe de vie depuis presque 1 an, j'attendais une mise à jour des fichiers de base/exemple avec les modifications de la v1 pour mettre à jour la traduction...
Tout ce qui n'est pas nom de balise doit être traduit, ou bien certains trucs ne doivent pas être touchés, et faut le savoir au feeling dans ce cas ?
Exemple :
<ActionNoun>
<Singular>actor</Singular>
<Plural>actors</Plural>
</ActionNoun>
actor et actors doivent être traduits ici, ou faut pas toucher ?
Je n’ai pas vraiment eu le temps corriger les bugs :(
Pour les personnes intéresser les fichiers sont sur GitHub [github.com].
après la même que les autres si tu as des traductions à faire envoie moi par message se que tu as besoin de traduire, je te rendrais service avec plaisir. Et merci bien pour le mod.
Du coup, voulant aider, j'aurais aimé savoir si cela était possible sans devoir par moi-même toucher aux fichiers, uniquement en ayant une "liste" de mots et expressions à traduire que tu intégrerais dans les dossiers nécessaires.
N'hésite pas à me MP si intéressé(e). Faudra juste parfois discuter de quelques détails de contexte pour assurer une qualité "optimale" mais toujours fidèle. Et aussi se dire que j'ai tendance à oublier de consulter mes messages (mais quand je m'y mets, je fais des listes énormes d'un coup^^).