Total War: PHARAOH DYNASTIES

Total War: PHARAOH DYNASTIES

Русская локализация Total War: PHARAOH DYNASTIES
447 条留言
babay11  [作者] 21 小时以前 
Под седло будет заменено на - средство передвижения. Тем более это уже есть в тексте и не расходится с общим смыслом заложенным авторами.
babay11  [作者] 21 小时以前 
"ancillaries_categories_default_entry_tooltip_mount" "Если персонаж изначально не имеет [[col:yellow]]средство передвижения[[/col]], то передвигается пешком, пока не обзаведется лошадью или колесницей.||Получить их можно, потратив очки на соответствующий навык." "False"
babay11  [作者] 22 小时以前 
https://wooordhunt.ru/word/mount
Оседлать - спешиться, маунт - дисмаунт... С этим как быть?
Firral 22 小时以前 
2. Английское "Mount" применяется как для скачки верхом, так и для езде на колеснице. У нас в русском языке такого общего термина нет. Ближе всего можно перевести как "взобравшись" или "верхом" (что для колесниц тоже будет звучать криво), но тут в конкретном случае применения - у нас существительное. Т.е. это конкретно "ездовое животное" или "транспорт"
Firral 22 小时以前 
1. В тех строках что я показал этот параметр применяется только для наименования снаряжения, левый нижний угол. Т.е. эта надпись когда нет снаряжения, и когда идёт выбор между колесницами. Третий, тот что маленькими буквами, в отчетах о захваченном имуществе. Ну а чисто лошадей для генералов, которых можно было бы под седло, у нас в игре нет, только колесницы.
babay11  [作者] 10 月 9 日 上午 6:20 
Нет, параметр Mount не применяется к колесницам напрямую.

Mount — это параметр, который определяет тип и наличие лошадей для юнита. Он влияет на то, каких лошадей будет использовать юнит, но не предназначен для колесниц.
Есть у меня подружка... Алиса. Это она мне такое выдала.Да - в оригинале именно маунт...
Firral 10 月 8 日 下午 8:20 
Еще предложение. Вместо "Под седло" - "Транспорт" или "Средство передвижения":
"ui_text_replacements_localised_text_mount_header" "Транспорт" "False"
"ui_tooltip_components_localised_text_tooltip_ancillary_mount_nonedy_title" "ТРАНСПОРТ" "False"
"ui_tooltip_components_localised_text_tooltip_ancillary_mount_selectdy_title" "ТРАНСПОРТ" "False"

А то немного странно что колесницы, которые только и есть в этой категории предметов, это "под седло"
Firral 10 月 8 日 下午 8:07 
А то обидно было за моих мужиков. То какая-то эээ... нетрадиционка, то такие молодые и сильные, и всего с одной женой. Для того времени это какой-то позор.
Firral 10 月 8 日 下午 8:05 
"ui_text_replacements_localised_text_phar_main_ancillaries_common_follower_canaanite_consort__title" "Ханаанская наложница" "False"
"ui_text_replacements_localised_text_phar_main_ancillaries_common_follower_egyptian_consort__title" "Египетская наложница" "False"
"ui_text_replacements_localised_text_phar_main_ancillaries_common_follower_hittite_consort__title" "Хеттская наложница" "False"
"ui_text_replacements_localised_text_phar_map_ancillaries_common_follower_aeg_consort_title" "Эгейская наложница" "False"
"ui_text_replacements_localised_text_phar_map_ancillaries_common_follower_mes_consort_title" "Месопотамская наложница" "False"
Firral 10 月 8 日 下午 8:04 
Добрый день. Я всё-таки переделал этих спутников/прислугу/компаньонов для разнообразия, разделив их на мужской и женский пол.
Как мне кажется так лучше:

"ancillaries_onscreen_name_phar_map_common_aegean_consort_male" "Эгейский слуга" "False"
"ancillaries_onscreen_name_phar_map_common_canaanite_consort_male" "Ханаанский слуга" "False"
"ancillaries_onscreen_name_phar_map_common_egyptian_consort_male" "Египетский слуга" "False"
"ancillaries_onscreen_name_phar_map_common_hittite_consort_male" "Хеттский слуга" "False"
"ancillaries_onscreen_name_phar_map_common_meso_consort_male" "Месопотамский слуга" "False"
Hanzo 10 月 6 日 上午 1:04 
Попробую выше локализации поставить в лаунчере, отпишу по результату
babay11  [作者] 10 月 4 日 上午 1:13 
此留言正在等待我们的自动内容检查系统分析。在我们证实其内容无害之前(例如试图窃取信息的钓鱼站点链接),留言将暂时隐藏。
babay11  [作者] 10 月 3 日 下午 12:48 
А выше локализации выставить в лаунчере?
Hanzo 10 月 3 日 上午 5:40 
@babay11, скорее всего изменены тексты, раньше лидером фракции был Аякс, с этим модом стал Диомед и ещё Фтии Ахиллесу добавили Патрокла. Наверное по этому с локализатором игра вылетает при запуске.
babay11  [作者] 10 月 2 日 上午 2:39 
@Hanzo, там локализация изменена? В смысле тексты?
Hanzo 10 月 2 日 上午 1:12 
babay11 - можно совместить ваш мод с модом на Диомеда https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=3307246635
Hanzo 10 月 2 日 上午 1:09 
Качественный перевод, шрифты хорошие, видно что автор работает над ним по сей день, спасибо. Предыдущий локализатор от империала удалил, много ошибок, шрифт гуано, да и мод не обновлялся уже год, на него забили.
babay11  [作者] 9 月 19 日 上午 12:23 
@ShishihadoR , так не бывает...
ShishihadoR 9 月 18 日 下午 1:18 
После всей опций язык не поменялся.
babay11  [作者] 9 月 4 日 下午 12:13 
Захватчики в оригинале так и есть... А у Либу есть и просто Либу и захватчики...
Firral 9 月 4 日 上午 4:04 
Просто в игре есть Шекелеш, Тереш и прочие народы-переселенцы (орды), и они обозначены просто наименованием народа. А тут отчего-то отдельно "захватчики". Да и с эламитами непонятно, отчего есть царь Элама (в Сузах), но они вдруг пошли захватывать Месопотамию.
Firral 9 月 4 日 上午 4:04 
Еще такое предложение: заменить в наименованиях фракций "Захватчики", на более исторически верное и не сбивающее столку.
Т.е.:
"Захватчики - эламиты" -> "Племена горного Элама" (для отделения их от северной части около Суз)
"Захватчики Ахламу" -> "Племена Ахламу"
"Захватчики Касков" -> "Племена Касков"
"Захватчики Либу" -> "Племена Либу"
gro-1654 9 月 3 日 下午 10:57 
Firral, точно - у отряда функция смены оружия: они выбрасывают щиты и мечи и выхватывают из-за спины двуручные топоры! Не доглядел я.
babay11  [作者] 9 月 3 日 下午 1:06 
Описание поправил, спасибо. =)
babay11  [作者] 9 月 3 日 下午 1:02 
Инфокартинки сбивают с толку.
Firral 9 月 3 日 上午 11:49 
gro-1654 - там по-моему у тех кто "топорники" есть вариант смены оружия на двуручные топоры. Именно поэтому они топорники, но при этом основное оружие мечи или хопеши.
Firral 9 月 3 日 上午 11:42 
ui_text_replacements_localised_text_phar_main_ancillaries_common_follower_veteran_soldier_desc
Немного не понятно о чём речь. Мой вариант: "То, чего он не видел собственными глазами за долгие годы битв под знамёнами разных вождей, он так или иначе услышал от других."
babay11  [作者] 9 月 3 日 上午 11:31 
Sherden Bodyguards (Axe), Elite Medjay Warriors (Axe), Elite Medjay Warriors.... Других вариантов нет. Khopesh & Shield Infantry, тоже без вариантов.
gro-1654 9 月 3 日 上午 3:34 
У того же Рамсеса в обзоре - Телохранители Шерден (топорники), хотя обозначены оникак "пехота с МЕЧАМИ и щитами".
gro-1654 9 月 3 日 上午 3:33 
Приветствую! У Рамсеса, в начальном обзоре фракции, есть "Элитные воины меджаи (топорники)" и просто "Элитные воины меджаи". И те и другие представлены как "Пехота с хопешами и щитами". Иконки у обоих одинаковые и параметры. И при чём тут топорники, если на вооружении хопеши?
babay11  [作者] 9 月 1 日 上午 1:17 
Остановился на спутнике. Для нас это более понятно будет. Слишком уж мудрёно в оригинале... Надсмотрщика сменил на управляющего.
babay11  [作者] 8 月 29 日 下午 1:18 
Прислуга, наверное, точнее будет...
babay11  [作者] 8 月 29 日 上午 8:34 
Ханаанский слуга, египетский... И так далее.
"С точки зрения дипломатии, наличие при себе СЛУГИ из той культуры, с которой вы пытаетесь наладить отношения, может разрушить барьеры и навести мосты".
babay11  [作者] 8 月 29 日 上午 6:46 
Тогда это просто - компаньон, спутник, посредник на переговорах - переводчик.
"С точки зрения дипломатии, наличие СОБЕСЕДНИКА из той культуры, с которой вы пытаетесь наладить отношения, может разрушить барьеры и навести мосты". Выделенное надо заменить на что - то из...
Firral 8 月 29 日 上午 6:30 
Нет, там где инвентарь героя, добавляется спутник или спутница разных культур под названием "супруг". Можно по "_consort_" поискать.
babay11  [作者] 8 月 29 日 上午 6:08 
Точно не помню но, по моему, там не прямой смысл прелюбодеяния - что-то иносказательное...
Firral 8 月 28 日 下午 11:00 
Да, помнишь был разговор про супругу и при этом там и мужчины и женщины, и вроде у персонажа есть законная супруга. Должна быть любовница (я глянул на другие языки, там именно что возлюбленная/увлечение), но фиг знает как переводить для обоих полов? "Пассия" - это слово для обоих полов и отлично передаёт именно что это не законный супруг.
babay11  [作者] 8 月 28 日 上午 10:11 
Приветствую! Да, дичь, согласен... Исправлю, спасибо!
Firral 8 月 28 日 上午 6:27 
Привет. Связка ui_text_replacements_localised_text_phar_main_rare_18 - очень непонятно что-то про размножение. Моё предложение "Мудрый аристократ" и "Этот человек обладает особенно полезной комбинацией хорошего происхождения и живого ума. Несомненно, тот, с кем стоит иметь дело!"
babay11  [作者] 8 月 24 日 下午 12:55 
Простодушный - самое то!
babay11  [作者] 8 月 24 日 下午 12:53 
Homely... хз...
Firral 8 月 24 日 下午 12:33 
У нее общее название "Домашний", немного не корректно. Там что-то вроде Скромный/Простой.
babay11  [作者] 8 月 24 日 上午 11:47 
Про домашняя не понял...
babay11  [作者] 8 月 24 日 上午 11:46 
Человек, взявший в долг серебро и использовавший вуаль, мог организовать видимость достойного брака
Firral 8 月 24 日 上午 11:23 
И не Домашняя, а скорее Скромная
Firral 8 月 24 日 上午 11:22 
character_trait_levels_colour_text_phar_map_background_household_5_1 - прямо совсем ничего не понятно. Лучше: Та, кто заняла серебро и фату, на первый взгляд может показаться подходящей невестой.
babay11  [作者] 8 月 24 日 上午 3:54 
Это проблема шрифта. Мелкий - моноширинный, я пробовал варианты... Нынешний - оптимально. Это лучше чем, когда, буквы налазят друг на друга.
Firral 8 月 24 日 上午 3:19 
Нет, в тексте всё норм, как раз лучше с пробелами. А вот когда сложносоставные имена то немного косо получается (имена не влазят в поля и вообще сложно читаются)
babay11  [作者] 8 月 24 日 上午 2:47 
Кстати, в предыдущем посте 2 варианта тире... Как эстетичней?
babay11  [作者] 8 月 24 日 上午 2:46 
Доброго! Изначально из-за шрифта. А потом - пришлось оставить как есть, не до эстетики... А что?