部落与弯刀

部落与弯刀

Tradução - Português Brasileiro
正在显示第 51 - 60 项,共 120 项条目
< 1 ... 4  5  6  7  8 ... 12 >
更新于:2023 年 10 月 13 日 上午 4:40

0.2.29:

Adicionando/arrumando arquivos que os Devs nao arrumam.

Arquivos 2 de ??

Agora MUITAS falam que estavam traduzidas e nao apareciam, vao aparecer.

- Devido a essa minha descoberta, a traducao vai demorar um pouco mais pra ficar redondinha, mas to tendo que fazer ate o trabalho dos Devs. Me desculpem.

_____________________________________________

Agora, vou iniciar a revisao e traducao de um arquivo com mais de 230k de palavras. As proximas atualizacoes sao quebradas, pois sera partes deste arquivo.

_____________________________________________

Foi padronizado: N/V (Nada de Novo)

_____________________________________________

Como estou na fase de revisão (ainda terei á de padronização), você vai perceber que a cada atualização, as falas/textos e o jogo parece estar mais fluido, e as conversas estão mais naturais. (Os nomes das Cidades ainda não são permanentes, pois percebi que em algumas partes do jogo, elas não podem ser traduzidas, então provavelmente terei de coloca-las em inglês, após terminar as reviões)

更新于:2023 年 10 月 13 日 上午 12:19

0.2.28:

Nessa atualizacao, eu traduzi/revisei/refiz/adicionei mais de 6 arquivos contendo mais de 2k de palavras.

_____________________________________________

Agora, vou iniciar a revisao e traducao de um arquivo com mais de 230k de palavras. As proximas atualizacoes sao quebradas, pois sera partes deste arquivo.

_____________________________________________

Foi padronizado: N/V (Nada de Novo)

_____________________________________________

Como estou na fase de revisão (ainda terei á de padronização), você vai perceber que a cada atualização, as falas/textos e o jogo parece estar mais fluido, e as conversas estão mais naturais. (Os nomes das Cidades ainda não são permanentes, pois percebi que em algumas partes do jogo, elas não podem ser traduzidas, então provavelmente terei de coloca-las em inglês, após terminar as reviões)

更新于:2023 年 10 月 13 日 上午 12:17

0.2.28:

Nessa atualizacao, eu traduzi/revisei/refiz/adicionei mais de 6 arquivos contendo mais de 2k de palavras.

_____________________________________________

Agora, vou iniciar a revisao e traducao de um arquivo com mais de 230k de palavras. As proximas atualizacoes sao quebradas, pois sera partes deste arquivo.

_____________________________________________

Foi padronizado: N/V (Nada de Novo)

_____________________________________________

Como estou na fase de revisão (ainda terei á de padronização), você vai perceber que a cada atualização, as falas/textos e o jogo parece estar mais fluido, e as conversas estão mais naturais. (Os nomes das Cidades ainda não são permanentes, pois percebi que em algumas partes do jogo, elas não podem ser traduzidas, então provavelmente terei de coloca-las em inglês, após terminar as reviões)

更新于:2023 年 10 月 12 日 下午 11:42

0.2.27:
Y野怪发射器_MonsterEmitters_hotfix
_____________________________________________

Melhoria nos textos/palavras da: Y野怪发射器_MonsterEmitters_hotfix


Adicionado novos textos/palavras/quests da: Y野怪发射器_MonsterEmitters_hotfix

_____________________________________________

Foi padronizado: N/V (Nada de Novo)

_____________________________________________

Como estou na fase de revisão (ainda terei á de padronização), você vai perceber que a cada atualização, as falas/textos e o jogo parece estar mais fluido, e as conversas estão mais naturais. (Os nomes das Cidades ainda não são permanentes, pois percebi que em algumas partes do jogo, elas não podem ser traduzidas, então provavelmente terei de coloca-las em inglês, após terminar as reviões)

更新于:2023 年 10 月 12 日 下午 11:21

0.2.26:
Y野外建筑点配置_BuildingSpots_hotfix
_____________________________________________

Melhoria nos textos/palavras da: Y野外建筑点配置_BuildingSpots_hotfix


Adicionado novos textos/palavras/quests da: Y野外建筑点配置_BuildingSpots_hotfix

_____________________________________________

Foi padronizado: N/V (Nada de Novo)

_____________________________________________

Como estou na fase de revisão (ainda terei á de padronização), você vai perceber que a cada atualização, as falas/textos e o jogo parece estar mais fluido, e as conversas estão mais naturais. (Os nomes das Cidades ainda não são permanentes, pois percebi que em algumas partes do jogo, elas não podem ser traduzidas, então provavelmente terei de coloca-las em inglês, após terminar as reviões)

更新于:2023 年 10 月 12 日 下午 11:09

0.2.25:
X项目效果_Projects_hotfix
_____________________________________________

Melhoria nos textos/palavras da: X项目效果_Projects_hotfix


Adicionado novos textos/palavras/quests da: X项目效果_Projects_hotfix

_____________________________________________

Foi padronizado: N/V (Nada de Novo)

_____________________________________________

Como estou na fase de revisão (ainda terei á de padronização), você vai perceber que a cada atualização, as falas/textos e o jogo parece estar mais fluido, e as conversas estão mais naturais. (Os nomes das Cidades ainda não são permanentes, pois percebi que em algumas partes do jogo, elas não podem ser traduzidas, então provavelmente terei de coloca-las em inglês, após terminar as reviões)

更新于:2023 年 10 月 12 日 下午 8:49

0.2.24:
ATT IMG
_____________________________________________

Melhoria nos textos/palavras da:


Adicionado novos textos/palavras/quests da:

_____________________________________________

Foi padronizado: N/V (Nada de Novo)

_____________________________________________

Como estou na fase de revisão (ainda terei á de padronização), você vai perceber que a cada atualização, as falas/textos e o jogo parece estar mais fluido, e as conversas estão mais naturais. (Os nomes das Cidades ainda não são permanentes, pois percebi que em algumas partes do jogo, elas não podem ser traduzidas, então provavelmente terei de coloca-las em inglês, após terminar as reviões)

更新于:2023 年 10 月 6 日 下午 4:16

0.2.23:
W文字探索特殊事件表_TextExploreEvents_hotfix
_____________________________________________

Melhoria nos textos/palavras da:
W文字探索特殊事件表_TextExploreEvents_hotfix

Adicionado novos textos/palavras/quests da: W文字探索特殊事件表_TextExploreEvents_hotfix

_____________________________________________

Foi padronizado: N/V (Nada de Novo)

_____________________________________________

Como estou na fase de revisão (ainda terei á de padronização), você vai perceber que a cada atualização, as falas/textos e o jogo parece estar mais fluido, e as conversas estão mais naturais. (Os nomes das Cidades ainda não são permanentes, pois percebi que em algumas partes do jogo, elas não podem ser traduzidas, então provavelmente terei de coloca-las em inglês, após terminar as reviões)

更新于:2023 年 10 月 6 日 下午 3:21

0.2.21:
W文字探索地图表_TextExplore_hotfix
_____________________________________________

Melhoria nos textos/palavras da:
W文字探索地图表_TextExplore_hotfix

Adicionado novos textos/palavras/quests da: W文字探索地图表_TextExplore_hotfix

_____________________________________________

Foi padronizado: N/V (Nada de Novo)

_____________________________________________

Como estou na fase de revisão (ainda terei á de padronização), você vai perceber que a cada atualização, as falas/textos e o jogo parece estar mais fluido, e as conversas estão mais naturais. (Os nomes das Cidades ainda não são permanentes, pois percebi que em algumas partes do jogo, elas não podem ser traduzidas, então provavelmente terei de coloca-las em inglês, após terminar as reviões)

更新于:2023 年 10 月 5 日 上午 3:26

0.2.21:
S设施列表_Buildings_hotfix -> Arrumado nomes
_____________________________________________

Melhoria nos textos/palavras da:
S设施列表_Buildings_hotfix - > nomes

Adicionado novos textos/palavras/quests da: S设施列表_Buildings_hotfix -> algumas estruturas que faltavam

_____________________________________________

Foi padronizado: N/V (Nada de Novo)

_____________________________________________

Como estou na fase de revisão (ainda terei á de padronização), você vai perceber que a cada atualização, as falas/textos e o jogo parece estar mais fluido, e as conversas estão mais naturais. (Os nomes das Cidades ainda não são permanentes, pois percebi que em algumas partes do jogo, elas não podem ser traduzidas, então provavelmente terei de coloca-las em inglês, após terminar as reviões)