The Elder Scrolls IV: Oblivion Game of the Year Edition (2009)

The Elder Scrolls IV: Oblivion Game of the Year Edition (2009)

223 个评价
Українізатор TES IV: Oblivion
由 Dragon Kreig 和其他 1 人合作完成
Вже пройшло майже два десятиліття з моменту релізу справжньої перлини в жанрах RPG та "відкритий світ". Попри деякий регрес й купу дрібних недоліків (у порівнянні з попереднім шедевром TES III: Morrowind) - "четвірка" все одно завоювала безліч сердець та фанатів по всій планеті. Ця гра беззаперечно заслуговує свого місця серед неповторної класики, подарувавши масу приємних спогадів олдскульним геймерам. На жаль, за стільки років не було створено повноцінного українського перекладу - тож я вирішив виправити цей недолік з допомогою інших ентузіастів.
10
6
7
6
2
2
3
3
3
2
2
2
   
奖励
收藏
已收藏
取消收藏
Локалізація
Переклад замінює англійську мову.
Здійснено успішний перехід проєкту на новий формат XLSX.
Стан проєкту:
📈Прогрес перекладу TES IV: 83%
💾Прогрес затвердження TES IV: 17%

Зауважте: поступ даного проєкту ідентичний поступу РЕМАСТЕРА Облівіона. Посібник з українізатором ремастера знаходиться ось тут

Переклад здійснюється українськими фанатами й спільнотою «Срібномовний Дракон»[t.me] через сервіси Crowdin та його open-source тариф (щедро наданий сервісом для нашого перекладу).

Старі фанати / олдскульні гравці, які хочуть допомогти - можуть долучитись чи просто слідкувати, всі посилання нижче. Однак враховуйте, що останнє слово в затвердженні й термінології виключно за куратором проєкту. Проводити дискусії можна й треба, для цього існує розділ "Обговорення" на Crowdin або сервер дискорду. Наразі планується дві версії перекладу: адаптація й транслітерація.

Запрошення взяти участь у перекладі на Crowdin[crowdin.com]

УВАГА! Локалізація ще в розробці. Підпишіться на коментарі / додайте в обране, щоб не пропустити новин з оновленнями. Додатково можна підписатись на вищезгаданий канал спільноти у телеграмі, щоб слідкувати за звітами / підтримати проєкт фінансово:

Також ми розмістились на сервері Resdaine з фанатами Морровінду, які люб'язно надали для нашого перекладу свої канали:

https://discord.gg/Epd5chSXkc

Всі заявки на участь у проєкті проходять модерацію. Ви чудово розумієте, чому... ігноруйте агресивну москалоту в коментарях - вони й так будуть оперативно напляшковані. В інших місцях вибирайте "поскаржитися на цей допис" вказавши "ethnic enmity" або "off-top". Кинули скаргу й забули.

Куратор проєкту:
Засновник перекладу:
Інсталяція
  1. Основне посилання на модифікацію перекладу[drive.google.com]. Оновлюватиметься щомісяця.

  2. Розпакуйте архів й закиньте Data в теку з грою, де лежить файл Oblivion.exe
    Для версії Steam це шлях:
    \SteamLibrary\steamapps\common\Oblivion
    після чого в лаунчері гри / менеджері модів активуйте моди OblivionMsg.esp. Adapted UA translation.esp та всі DLC.

Орієнтовні терміни завершення локалізації - в районі 2027-2028 років. На цей проєкт обсягом 837 000 слів (основна гра + Тремтячі Острови) піде щонайменше 3 роки щоденної праці. Переклад офіційних ДЛС теж буде.
Історія / Інші проєкти
Перекладацькі проєкти спільноти Срібномовний Дракон:[t.me]
Засновник перекладу Oppenheimer:
Ще у 2023 були намагання самотужки перекладати TES III Morrowind, адже команда яка ним займалась - повністю покинула проєкт. Від цієї спроби залишились тільки шрифти для гри. Згодом сам намагався перекладати гру, однак в результаті теж кинув цю справу.

Перебуваючи на дискорд-сервері команди з перекладу Морровінду - почув про сервер Resdaine (https://discord.gg/Epd5chSXkc), де інша команда перекладала Морровінд з самого нуля. Там дізнався, що хтось розробляє шрифти для моєї улюбленої TES IV. Я намагався зв'язатись з цією людиною, але марно. Тому вирішив розробити власні шрифти, які вийшли дуже всратими: не підтримували літери "і, ґ, є, ї"... тому забив на цю ідею аж до весни 2024.

Зрештою, в кінці навчального року мені стало дуже нудно, тож вирішив доробити шрифти. Цього разу успішно. Звісно, шрифт дещо відрізняється від оригіналу - проте це наочний прогрес. Згодом виклав мод на сайті для модифікацій ігор nexusmods. Проте ще раз зазначу: я почав цим займатися виключно від нудьги. В липні 2024 мені написав Dragon Kreig - цей трудоголік допоміг з перенесенням мого часткового перекладу гри на Crowdin та подальшою роботою.

П.С. ігрове інтернет-видання playua.net написало статтю про наш новий перекладацький проєкт TES IV[playua.net], за що ми щиро їм вдячні.
Світлини зразків перекладу
45 条留言
Dragon Kreig  [作者] 10 月 19 日 上午 6:27 
Так, саме вона й повинна підтримувати (забув уточнити у попередньому повідомленні)
MrWaterDragon 10 月 19 日 上午 3:15 
Малася на увазі не консоль, а магазин xbox на ПК
Dragon Kreig  [作者] 10 月 17 日 下午 12:35 
Xbox наче підтримує моди. Спробуй пошукати гайди зі встановлення модифікацій на Xbox, далі визнач правильний шлях встановлення модів Обли й спробуй. Детальніше не підкажу, в мене ПК.
MrWaterDragon 10 月 17 日 上午 9:49 
Чи вийде поставити його, якщо гра купувалася у Xbox а не Steam?
The Cardinal 10 月 4 日 上午 5:03 
Краще вже Скайрімщина
Dragon Kreig  [作者] 8 月 28 日 上午 3:43 
Молотовержжя*
Навіть власні назви час від часу адаптують. Поточна версія перекладу буде з багатьма адаптаціями, але після неї одразу створю дублікат з транслітерацією для всіх, кому це очі коле.
favobeat 8 月 28 日 上午 3:37 
Все чудово. Але Небокрай і Молотбережжя? Серйозно? Нафіга, якщо власні назви не повинні перекладатись, якщо в цьому немає сенсу і логіки (а цього тут немає)?
GYPSYSLAYER 8 月 13 日 上午 6:31 
Уже все працює) То я тупонув і забув поставити одну з галочок. Перепрошую
Dragon Kreig  [作者] 8 月 13 日 上午 4:51 
Яка платформа, яким способом встановлювався мод (вручну або через якийсь організатор модів), чи було детально дотримано всіх пунктів інструкції встановлення?
GYPSYSLAYER 8 月 13 日 上午 2:07 
Панове, не можу зрозуміти в чому проблема, але в грі з перекладу в мене відображається лише назва гри та декілька власних назв, інше - ні. В чому може бути проблема та як її вирішити?