The Elder Scrolls IV: Oblivion Game of the Year Edition (2009)

The Elder Scrolls IV: Oblivion Game of the Year Edition (2009)

235 个评价
Українізатор TES IV: Oblivion
由 Dragon Kreig 和其他 1 人合作完成
Вже пройшло майже два десятиліття з моменту релізу справжньої перлини в жанрах RPG та "відкритий світ". Попри деякий регрес й купу дрібних недоліків (у порівнянні з попереднім шедевром TES III: Morrowind) - "четвірка" все одно завоювала безліч сердець та фанатів по всій планеті. Ця гра беззаперечно заслуговує свого місця серед неповторної класики, подарувавши масу приємних спогадів олдскульним геймерам. На жаль, за стільки років не було створено повноцінного українського перекладу - тож я вирішив виправити цей недолік з допомогою інших ентузіастів.
10
6
8
6
4
2
2
3
3
3
2
2
   
奖励
收藏
已收藏
取消收藏
Локалізація
Переклад замінює англійську мову.
Здійснено успішний перехід проєкту на новий формат XLSX.
Стан проєкту:
📈Прогрес перекладу TES IV: 88%
💾Прогрес затвердження TES IV: 22%

Зауважте: поступ даного проєкту ідентичний поступу РЕМАСТЕРА Облівіона. Посібник з українізатором ремастера знаходиться ось тут

Переклад здійснюється українськими фанатами й спільнотою «Срібномовний Дракон»[t.me] через сервіси Crowdin та його open-source тариф (щедро наданий сервісом для нашого перекладу).

Старі фанати / олдскульні гравці, які хочуть допомогти - можуть долучитись чи просто слідкувати, всі посилання нижче. Однак враховуйте, що останнє слово в затвердженні й термінології виключно за куратором проєкту. Проводити дискусії можна й треба, для цього існує розділ "Обговорення" на Crowdin або сервер дискорду. Наразі планується дві версії перекладу: адаптація й транслітерація.

Запрошення взяти участь у перекладі на Crowdin[crowdin.com]

УВАГА! Локалізація ще в розробці. Підпишіться на коментарі / додайте в обране, щоб не пропустити новин з оновленнями. Додатково можна підписатись на вищезгаданий канал спільноти у телеграмі, щоб слідкувати за звітами / підтримати проєкт фінансово:

Також ми розмістились на сервері Resdaine з фанатами Морровінду, які люб'язно надали для нашого перекладу свої канали:

https://discord.gg/Epd5chSXkc

Всі заявки на участь у проєкті проходять модерацію. Ви чудово розумієте, чому... ігноруйте агресивну москалоту в коментарях - вони й так будуть оперативно напляшковані. В інших місцях вибирайте "поскаржитися на цей допис" вказавши "ethnic enmity" або "off-top". Кинули скаргу й забули.

Куратор проєкту:
Засновник перекладу:
Інсталяція
  1. Основне посилання на модифікацію перекладу[drive.google.com]. Оновлюватиметься щомісяця.

  2. Розпакуйте архів й закиньте Data в теку з грою, де лежить файл Oblivion.exe
    Для версії Steam це шлях:
    \SteamLibrary\steamapps\common\Oblivion
    після чого в лаунчері гри / менеджері модів активуйте моди OblivionMsg.esp. Adapted UA translation.esp та всі DLC.

Орієнтовні терміни завершення локалізації - в районі 2027-2028 років. На цей проєкт обсягом 837 000 слів (основна гра + Тремтячі Острови) піде щонайменше 3 роки щоденної праці. Переклад офіційних ДЛС теж буде.
Історія / Інші проєкти
Перекладацькі проєкти спільноти Срібномовний Дракон:[t.me]
Засновник перекладу Oppenheimer:
Ще у 2023 були намагання самотужки перекладати TES III Morrowind, адже команда яка ним займалась - повністю покинула проєкт. Від цієї спроби залишились тільки шрифти для гри. Згодом сам намагався перекладати гру, однак в результаті теж кинув цю справу.

Перебуваючи на дискорд-сервері команди з перекладу Морровінду - почув про сервер Resdaine (https://discord.gg/Epd5chSXkc), де інша команда перекладала Морровінд з самого нуля. Там дізнався, що хтось розробляє шрифти для моєї улюбленої TES IV. Я намагався зв'язатись з цією людиною, але марно. Тому вирішив розробити власні шрифти, які вийшли дуже всратими: не підтримували літери "і, ґ, є, ї"... тому забив на цю ідею аж до весни 2024.

Зрештою, в кінці навчального року мені стало дуже нудно, тож вирішив доробити шрифти. Цього разу успішно. Звісно, шрифт дещо відрізняється від оригіналу - проте це наочний прогрес. Згодом виклав мод на сайті для модифікацій ігор nexusmods. Проте ще раз зазначу: я почав цим займатися виключно від нудьги. В липні 2024 мені написав Dragon Kreig - цей трудоголік допоміг з перенесенням мого часткового перекладу гри на Crowdin та подальшою роботою.

П.С. ігрове інтернет-видання playua.net написало статтю про наш новий перекладацький проєкт TES IV[playua.net], за що ми щиро їм вдячні.
Світлини зразків перекладу
56 条留言
Dragon Kreig  [作者] 12 月 6 日 上午 10:13 
Щодо "двох версій українізатора", забув доповнити: це лише для ремастера. Для старого Облівіона складно утримувати навіть одну версію, використали "чисту" з англійським текстом у неперекладеному.
Dragon Kreig  [作者] 12 月 6 日 上午 10:13 
Переклад йде "від найважливішого до менш важливого". Термінологія, кістяки сюжетного та гільдійних квестів - готові. Йде переклад другорядних квестів. Гру можна проходити навіть так. Хоча я б радив дочекатися вищого відсотку затвердження.

У неперекладеному багато "уривків" з діалогів персонажів, другорядних квестів, описів, книг тощо. Книги відклали, тому що вони займають понад 50% тексту й слабко впливають на гру. Виняток лише для важливих книг.
Destivey 12 月 6 日 上午 9:55 
Дякую за те що робите українізатор і з таким якісним підходом, спеціально чекаю поки в "прогрес перекладу" буде 100% але цікаво стало як виглядає ті 12% не переведених ще, це якісь дрібні квести які будуть на англійський якщо встановити зараз чи це якось інакше виглядає?
Dragon Kreig  [作者] 12 月 5 日 下午 2:34 
22% вичитано й затверджено, 60% це неперевірений людський переклад (з вкрапленнями машинного через деяких лінивих перекладачів). Решта 12% залежать від того, яку версію використано: або чиста англійська, або "чистий" машпер.

З часом МП версію буде видалено через незатребуваність. Загалом, це великий та складний проєкт: я ще в 2024 застеріг, що раніше 27-28 років його не буде завершено.
Uatarasas/Ermac 12 月 5 日 下午 1:01 
Дякую за переклад) Хотів запитати, тут тільки 22% і все, чи 22% а інше автоматичний переклад??
Dragon Kreig  [作者] 12 月 2 日 上午 5:19 
Можливо через те, що українська зараз так чи інакше переплетена з політикою. А яйця у більшості розробників не настільки великі, щоб в неї лізти (іноді це на краще, враховуючи дегенератів котрі стають на сторону гівноматрасії). Плюс це додаткові витрати - а вони там гроші дерти зі старих фанів прийшли ремастером, аж ніяк не вкладатись у малоймовірний прибуток.

Маю більше сподівань на повноцінний фанатський ремейк Skyblivion. Гадаю, вони будуть не проти додати нашу транслітеровану локалізацію (після її завершення).
scweedwordPOLINA YA SEKSA ХОС 12 月 2 日 上午 12:23 
Мені більше інше цікаве, чому в 2025 році бесезда не захотіла в ремастер українську добавити. Ладно там 15-20 років тому були інші часи, але сьогодні... Наоборот деякі розробники не роблять російську озвучку а тільки субтитри.
Dragon Kreig  [作者] 11 月 10 日 上午 9:44 
Дяка. В основний переклад, озвучення чи якісь офіційні версії вони не потраплять — але для окремої фанатської версії це достойні адаптації.
76561199188267184 11 月 10 日 上午 4:31 
Кому як, а мені подобається варіант з Молотовержжям та Небокраєм. Звучить поєтично.
Dragon Kreig  [作者] 11 月 2 日 上午 10:00 
Це трішки складно помітити, але виділено жирним шрифтом й підкресленням в окремих рядках на самому початку посібника. Ці відсотки враховують книги, ДЛС та увесь інший текст.