安裝 Steam
登入
|
語言
簡體中文
日本語(日文)
한국어(韓文)
ไทย(泰文)
Български(保加利亞文)
Čeština(捷克文)
Dansk(丹麥文)
Deutsch(德文)
English(英文)
Español - España(西班牙文 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙文 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希臘文)
Français(法文)
Italiano(義大利文)
Bahasa Indonesia(印尼語)
Magyar(匈牙利文)
Nederlands(荷蘭文)
Norsk(挪威文)
Polski(波蘭文)
Português(葡萄牙文 - 葡萄牙)
Português - Brasil(葡萄牙文 - 巴西)
Română(羅馬尼亞文)
Русский(俄文)
Suomi(芬蘭文)
Svenska(瑞典文)
Türkçe(土耳其文)
tiếng Việt(越南文)
Українська(烏克蘭文)
回報翻譯問題
2) Ну раз РАН говорит, что слова палет в м.р. не существует, то пусть будет поддон.так же исправлено.
3) Невзгоды признаны каноническим переводом. Т.к. например, растяжение - это травма, а пищевое отравление - это болезнь. И называть одно другим - ошибочно. Если будет более подходящее определение, попадающее как под травмы, так и под болезни - обязательно исправлю
например, у них кастрюля и сковорода звучат как "Metal Pan", тут я выкрутился и перевел как "Металлическая посуда",
но дальше я не знаю как подобрать синоним всем похожим:
У них диван, табурет и скамейка названы одним словом Bench (скамейка).
Стул со спинкой и кресло - Chair(стул).
Тумбочка, обеденный стол, журнальный столик - Table (Стол).
Пока думаю, как бы выйти из ситуации