安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题
Однак ми готові повернути назви до більш звичних, якщо тут назбирається достатньо негативних відгуків щодо цієї заміни. Тому, очікую ваших думок та коментарів із цього приводу.
Світанок республіки навіть перекладається на англійську не так (The dawn of the republic). Краще вже Піднесення Республіки - воно як раз перекладається як Rise of the Republic. Хоча ідею я твою зрозумів - так розквіт це коли вже пік чогось.
+ я ще знайшов неточність - компанія імператор Августин фракція Єгипет у низу опис
Завдяки хитрій політичній грі Клеопатри в Єгипті настав СВІТ - змінити треба на мир - настав мир.
Щодо "мир/світ" - записав, хоча проблема відома, зустрічається багато де (наслідки машинного перекладу), але все зразу віднайти доволі проблематично.