Total War: ROME II - Emperor Edition

Total War: ROME II - Emperor Edition

Українська локалізація для Total War: ROME II - Emperor Edition (БЕТА)
 此主题已被置顶,因此可能具有重要性
KATPYLLLEHKO  [开发者] 2023 年 12 月 13 日 上午 9:49
Тема для зворотного зв'язку
Тут ви можете запропонувати свої варіанти перекладу тих чи інших моментів у локалізації, а також повідомити про помилки та баги
最后由 KATPYLLLEHKO 编辑于; 2024 年 1 月 14 日 上午 7:37
< >
正在显示第 1 - 12 条,共 12 条留言
Max4RN 2024 年 1 月 7 日 上午 10:42 
Назви фракцій можна було б і нормально перекласти. Атени (Афіни), Партія (Парфія), Бітинія (Віфінія) і так далі.
KATPYLLLEHKO  [开发者] 2024 年 1 月 8 日 上午 3:24 
引用自 Max4RN
Назви фракцій можна було б і нормально перекласти. Атени (Афіни), Партія (Парфія), Бітинія (Віфінія) і так далі.
Дякую за коментар. Ми вирішили транслітерувати власні назви грецького походження з буквосполученням «th» через «т» оскільки саме такий варіант зафіксовано у чинній редакції українського правопису (див. §123). Крім того, на нашу думку, варіант із «т» краще відображає особливості давньогрецької вимови літери θ (тета) грецького алфавіту, оскільки в часи античності вона вимовлялася як "т з придихом", що, в принципі, і головним чином вплинуло на наше рішення, оскільки гра у нас про античність.

Однак ми готові повернути назви до більш звичних, якщо тут назбирається достатньо негативних відгуків щодо цієї заміни. Тому, очікую ваших думок та коментарів із цього приводу.
最后由 KATPYLLLEHKO 编辑于; 2024 年 1 月 8 日 上午 4:00
ColonelUA 2024 年 1 月 13 日 上午 9:42 
Привіт. Назва компанії російською "Расцвет Республики" - по українські буде Розквіт Республіки, а не Світанок Республіки. Виправте будь ласка.
KATPYLLLEHKO  [开发者] 2024 年 1 月 13 日 上午 10:14 
引用自 ColonelUA
Привіт. Назва компанії російською "Расцвет Республики" - по українські буде Розквіт Республіки, а не Світанок Республіки. Виправте будь ласка.
Привіт! В оригіналі назва доповнення - "Rise of the Republic", де "Risе" може означати "зростання", "піднесенння", "зліт", "сходження", "здіймання", рух угору тощо. Безпосередньо сама кампанія нам розповідає про завоювання Римом Італії у (340-268 рр до. н.е.), тобто період, коли молода Римська Республіка, що на початку контролювала лише Рим та прилеглі території, розрослася до території майже всього Апенінського півострова. Під "розквітом" же зазвичай розуміють період найвищого піднесення, а для Риму часів республіки він настав набагато пізніше, десь на період перед громадянською війною між Цезарем та Помпеєм (історики, поправте мене, якщо це не так), тому термін "Розквіт" уже незастосовний тут. Термін "світанок" для назви доповнення підходить краще, по аналогії з рухом сонця.
最后由 KATPYLLLEHKO 编辑于; 2024 年 1 月 13 日 上午 10:17
ColonelUA 2024 年 1 月 13 日 上午 11:05 
引用自 KATPYLLLEHKO
引用自 ColonelUA
Привіт. Назва компанії російською "Расцвет Республики" - по українські буде Розквіт Республіки, а не Світанок Республіки. Виправте будь ласка.
Привіт! В оригіналі назва доповнення - "Rise of the Republic", де "Risе" може означати "зростання", "піднесенння", "зліт", "сходження", "здіймання", рух угору тощо. Безпосередньо сама кампанія нам розповідає про завоювання Римом Італії у (340-268 рр до. н.е.), тобто період, коли молода Римська Республіка, що на початку контролювала лише Рим та прилеглі території, розрослася до території майже всього Апенінського півострова. Під "розквітом" же зазвичай розуміють період найвищого піднесення, а для Риму часів республіки він настав набагато пізніше, десь на період перед громадянською війною між Цезарем та Помпеєм (історики, поправте мене, якщо це не так), тому термін "Розквіт" уже незастосовний тут. Термін "світанок" для назви доповнення підходить краще, по аналогії з рухом сонця.

Світанок республіки навіть перекладається на англійську не так (The dawn of the republic). Краще вже Піднесення Республіки - воно як раз перекладається як Rise of the Republic. Хоча ідею я твою зрозумів - так розквіт це коли вже пік чогось.
+ я ще знайшов неточність - компанія імператор Августин фракція Єгипет у низу опис
Завдяки хитрій політичній грі Клеопатри в Єгипті настав СВІТ - змінити треба на мир - настав мир.
KATPYLLLEHKO  [开发者] 2024 年 1 月 13 日 下午 12:29 
引用自 ColonelUA
引用自 KATPYLLLEHKO
Привіт! В оригіналі назва доповнення - "Rise of the Republic", де "Risе" може означати "зростання", "піднесенння", "зліт", "сходження", "здіймання", рух угору тощо. Безпосередньо сама кампанія нам розповідає про завоювання Римом Італії у (340-268 рр до. н.е.), тобто період, коли молода Римська Республіка, що на початку контролювала лише Рим та прилеглі території, розрослася до території майже всього Апенінського півострова. Під "розквітом" же зазвичай розуміють період найвищого піднесення, а для Риму часів республіки він настав набагато пізніше, десь на період перед громадянською війною між Цезарем та Помпеєм (історики, поправте мене, якщо це не так), тому термін "Розквіт" уже незастосовний тут. Термін "світанок" для назви доповнення підходить краще, по аналогії з рухом сонця.

Світанок республіки навіть перекладається на англійську не так (The dawn of the republic). Краще вже Піднесення Республіки - воно як раз перекладається як Rise of the Republic. Хоча ідею я твою зрозумів - так розквіт це коли вже пік чогось.
+ я ще знайшов неточність - компанія імператор Августин фракція Єгипет у низу опис
Завдяки хитрій політичній грі Клеопатри в Єгипті настав СВІТ - змінити треба на мир - настав мир.
Добре, ми подумаємо над перейменуванням цієї кампанії.
Щодо "мир/світ" - записав, хоча проблема відома, зустрічається багато де (наслідки машинного перекладу), але все зразу віднайти доволі проблематично.
ColonelUA 2024 年 1 月 13 日 下午 3:04 
Компанія Цезар в Галії. Коли граєш за Цезаря та видаєш едикт Романізація то навпроти римської культури стоїть значок відсотків "%" , але немає цифри. Можливо випадково при перекладі видалилася. Так там повинно стояти + 3 без значка відсотків
最后由 ColonelUA 编辑于; 2024 年 1 月 13 日 下午 3:08
KATPYLLLEHKO  [开发者] 2024 年 1 月 14 日 上午 4:31 
引用自 ColonelUA
Компанія Цезар в Галії. Коли граєш за Цезаря та видаєш едикт Романізація то навпроти римської культури стоїть значок відсотків "%" , але немає цифри. Можливо випадково при перекладі видалилася. Так там повинно стояти + 3 без значка відсотків
Дякую, виправив
Гетьман 2024 年 2 月 12 日 上午 5:14 
引用自 Max4RN
Назви фракцій можна було б і нормально перекласти. Атени (Афіни), Партія (Парфія), Бітинія (Віфінія) і так далі.
Атени це також правильна форма в українській мові
Admiral_Cringe 2024 年 2 月 23 日 上午 5:29 
не потемі, перепрошую! але дуже сподіваюсь що автор візьметься за Аттілу у майбутньому. Ще раз вибачте :cta_emo7:
Nekto 7 月 10 日 上午 5:07 
Можна поправити назву фракції Цірські скити на Царські скіфи
KATPYLLLEHKO  [开发者] 7 月 11 日 上午 4:51 
引用自 Nekto
Можна поправити назву фракції Цірські скити на Царські скіфи
Вітання! На жаль, назву фракції змінити не можемо, оскільки тоді доведеться змінювати всі грецизми з буквосполученням "th". Докладніше причину саме такого вибору можна дізнатися в другому повідомленні цієї теми.
< >
正在显示第 1 - 12 条,共 12 条留言
每页显示数: 1530 50