安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题








In Polish, some countries have feminine or masculine genders (she or he). In the vanilla version of the paradox, it's done wrong, because (if I understand correctly) "ADJ" referred to the market, except that in Polish it would be incorrect to apply the same rule to culture: Polish culture and Polish market sound the same in English, but in Polish "Polska kultura" and "Polski rynek". So when I was doing the translation, I was fixing the paradox error, but unfortunately for me paradox introduced lobby and colonies, again in Polish as we have the words cooperation, society ("kooperacja" and "socjeta") (generally words ending with "a") are feminine so my translation is no longer correct in relation to "ADJ", I won't even mention colonies... Once again countries in Polish are either masculine or feminine, so colonies will never match in meaning as paradox wanted, so I decided that since the market is not visible as often as lobby, I will adjust the translation to vanilla, just like paradox has it now.