安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题








opcje->obraz - "pokarz" milisekundy i "pokarz" ziarno - pokaż
opcje - ustawienie dostępności - zarys aktywnych umiejętności - słowo wierzyczki - wieżyczki
sugestia - brecha (aż musiałem sprawdzić co to :) może lepiej łom?
hemodamnum - możę po prostu wykrwawiacz? z ang: The term hemorrhage is mainly defined as "Blood escaping from vessels", referring to its ability to inflict bleeding.
Ognista "wierzyczka" - wieżyczka, ewentualnie miotacz ognia?
Ślepa WIara - wiara
Brecha zamiast łomu jest specjalnie, i nie planuje tego zmienić, chyba że dużo osób by tego chciało.
Hemodamnum w angielskim też ma nazwę jakoś z łaciny więc uznałem że zostawię w tym stylu. Gdyby broń nazywała się "Bloodletter' czy jakoś tak to może ale tak to eh.
Miotacz ognia brzmi bardziej jak broń, i chciałem, żeby z samej nazwy było wiadomo że to wierzyczka. Połączenie tego nie specjalnie mi pasuje, "Wierzyczka z Miotaczem Ognia" jest za długie i ogólnie Nie.
Akurat przez weekend nie będę miał komputera, wiec poprawie te orto najwcześniej w poniedziałek.
1. "Twa wyspa ma wierzę zegarową, podobnie jak Zamek mego ojca."
Wieżę... nie wierzę
2. "No, była by trochę mniej złowieszcza, gdyby nie ciekła z innej krew zamiast wody..."
Innej? Nie powinno być "z niej"? I jeszcze jedno... "byłaby" razem. Przynajmniej tak w necie wyczytałem
3. "Witaj nieznajomy. jestem Shanoa."
oraz "Belnades. jedynie asystent Belmontów."
Po kropce z dużej. No chyba, że kropkę zmienisz na przecinek
4. "Może to samo można powiedzieć o tych wszystkich religiach..."
zamiast "może" pasowałoby moim zdaniem "można"
5. "Oderwanie rękawów płaszcza rzeczywiście jest jakimś sposobem na ułatwienie sobie poruszania. Choć nie najbardziej logiczna."
"logiczna"? Czy przypadkiem nie powinno być "Choć nie najbardziej logicznym"?
I na razie to chyba tyle mógłbym się przyczepić. Ogółem dobra robota
Odezwę się jeśli coś jeszcze znajdę.
1. Zbeszczeszczonanakropoliia - zabrakło spacji między wyrazami oraz o jedno "i" za dużo w nekropolii
2. Przedmiot Bible - przetlumaczony jako Bibbla
3. Mutacja Akcetacja -> Akceptacja + drugi wyraz w opisie jest z wielkiej litery
4. Mutacja bez litości -> Efekt jest dwa razy mniejszy... - może dwa razy słabszy?
5. Nieprzetłumaczony tekst z lore roomu. Zaczyna się "The statue of a hooded yound woman" "She looks like a witch, but good ones"
6. Broń Cross przetłumaczone jako "Przejdź" :)
7. Opis Serenady - "użyj" po kropce jest z małej.
8. Sporo przecinków przed spójnikach "i" i "oraz". Np w opisie tesli, laser glaive, dobijający się kamień, hak. Wiem, że są wyjątki, ale raczej tu nie pasują.
9. "Całkowita liczba unończonych gier"
A w kwestii bibbli, - https://youtu.be/h2PPXpm92-8
Gdyby to nawiązywało do czegoś polskiego to wtedy by to jakoś miało sens (tak jak kremuffka)
1. Opis lodowej kuszy, lodowego łuku - zamrarza -> zamraża
2. Opis strzykawki... "obrasz"
3. Opis ciezkiej kuszy - "stzrela"
4. Opis meduzy - "roczy"
5. Nieprzetłmaczony lore room "Hey... it looks like it's still breathing"
6. Opis odbijającej tarczy - przecinek zamiast kropki w środku zdania. Brak kropki na końcu zdania.
7. Kula wyburzeniowa - brak przecinka przed "a" w środku zdania
8. Kosa z prawego szponu, zabójca gigantów, włócznia wojenna - brak przecinka przed "jeśli"
9 Maaaasa niepotrzebnych przecinków przez spójnikami "i" oraz "lub", np w opisie: kot marii, woda święcona, wyrzutnia beczek, miecz alukarda, krucze skrzydła. Widziałem te błedy też w jakiś lore roomach, więc może bezpieczniej i szybciej będzie wyszukać ctrl+F i poprawić dla wszystkich.
10. Opis w stronu fircykowatego drakuli - "mistrza wierzy" -> wieży
11. To już moja osobista sugestia dot tłumaczenia "Corrupted power". Przetlumaczyles to jako "skorumpowana moc", ale jak dla mnie to słowo kojarzy się bardziej z korupcja np. polityka. Bardziej bym widział "skażona moc", bo niejako zadajemy o 50% wiecej obrażej, ale otrzymujemy ich o 30% wiecej jak nas coś trafi.
12. Ognisty podmuch - brak kropki na końcu opisu.
13.Maczeta i rewolwer - brak kropki na końcu opisu.
pozdr.
Dead Cells uzywa GetText jako systemu lokalizacji. Ten zbiera kazdy tekst, ktory jest tlumaczalny (z kodu źródłowego) jako MSGID. Co potem zostaje wyswietlane jako MSGSTR. Problem "Cross" polega na tym, iż trzy MSGID w języku francuskim jest reprezentowane jako jeden MSGID. Pierwsze dwa używane sa rzeczywiscie jako czasownik, trzeci zas jako rzeczownik.
Domyślnie (bez modow) DC uzywa jezyka francuskiego jako MSGID; ten język rozrożnia te użycia "Cross". Prawdopodobnie angielski szablon pochodzi z angielskiego tłumaczenia z francuskimi MSGID