Dead Cells

Dead Cells

Kolejne polskie tłumaczenie Dead Cells [Aktualne na update Czyste Cięcie]
St0nek  [开发者] 2022 年 3 月 19 日 上午 7:03
Literówki, błędy, i propozycje lepszego tłumaczenia.
Myślę że nazwa jest dość jasna, jeśli masz coś do powiedzenia w kwestii którejś z rzeczy wymienionej w nazwie dyskusji, zgłoś to tutaj.
< >
正在显示第 1 - 15 条,共 16 条留言
ivanivan 2022 年 8 月 4 日 上午 7:54 
Hej, dzięki za świetne polszczenie. Znalazłem parę błędów:
opcje->obraz - "pokarz" milisekundy i "pokarz" ziarno - pokaż
opcje - ustawienie dostępności - zarys aktywnych umiejętności - słowo wierzyczki - wieżyczki
sugestia - brecha (aż musiałem sprawdzić co to :) może lepiej łom?
hemodamnum - możę po prostu wykrwawiacz? z ang: The term hemorrhage is mainly defined as "Blood escaping from vessels", referring to its ability to inflict bleeding.
Ognista "wierzyczka" - wieżyczka, ewentualnie miotacz ognia?
Ślepa WIara - wiara
St0nek  [开发者] 2022 年 8 月 4 日 下午 12:47 
引用自 ivanivan
Hej, dzięki za świetne polszczenie. Znalazłem parę błędów:
opcje->obraz - "pokarz" milisekundy i "pokarz" ziarno - pokaż
opcje - ustawienie dostępności - zarys aktywnych umiejętności - słowo wierzyczki - wieżyczki
sugestia - brecha (aż musiałem sprawdzić co to :) może lepiej łom?
hemodamnum - możę po prostu wykrwawiacz? z ang: The term hemorrhage is mainly defined as "Blood escaping from vessels", referring to its ability to inflict bleeding.
Ognista "wierzyczka" - wieżyczka, ewentualnie miotacz ognia?
Ślepa WIara - wiara
Oj, jednak boli jak wytkną ci orto.

Brecha zamiast łomu jest specjalnie, i nie planuje tego zmienić, chyba że dużo osób by tego chciało.

Hemodamnum w angielskim też ma nazwę jakoś z łaciny więc uznałem że zostawię w tym stylu. Gdyby broń nazywała się "Bloodletter' czy jakoś tak to może ale tak to eh.

Miotacz ognia brzmi bardziej jak broń, i chciałem, żeby z samej nazwy było wiadomo że to wierzyczka. Połączenie tego nie specjalnie mi pasuje, "Wierzyczka z Miotaczem Ognia" jest za długie i ogólnie Nie.

Akurat przez weekend nie będę miał komputera, wiec poprawie te orto najwcześniej w poniedziałek.
ivanivan 2022 年 8 月 5 日 上午 1:43 
Nie ma sprawy, w końcu to twoje spolszczenie :) Jak znajdę jeszcze jakieś błędy to dam znać. Miłego!
Baciaplayer303 2022 年 8 月 11 日 上午 9:26 
nazwa jednej mutacji "Ślepa Wiara" jest "i" z dużej, wchodząc na poziom "bank" 2 wyrazy były złączone ze sobą, "porzycz" powinno być raczej pisane przez "ż", w opcji "dieta" dietę "dieta castlevnijczyka" według mnie można by zmienić na "dieta castlevanijczyka", np. "Zamraża przeciwników zablokowanych kontrą" można zmienić na "Zamraża przeciwników zablokowanych parowaniem" lub "zablokowanych tarczą", w nazwie przeciwnika "Wygany" mogło by być "Wygnany", "Miecz Berserkera" ma w opisie błąd, zamiast "wybory" raczej powinno być "wyboru", "Strój Kamikadze" według mnie powinien się nazywać "Strój Kamikaze". Tłumaczenie wyszło całkiem dobrze pomimo zawierania błędów, szanuję za trudy, najlepsze według mnie jest przetłumaczenie "Undying Shores"
最后由 Baciaplayer303 编辑于; 2022 年 8 月 11 日 上午 9:36
St0nek  [开发者] 2022 年 8 月 11 日 下午 1:20 
引用自 plantplayer303
nazwa jednej mutacji "Ślepa Wiara" jest "i" z dużej, wchodząc na poziom "bank" 2 wyrazy były złączone ze sobą, "porzycz" powinno być raczej pisane przez "ż", w opcji "dieta" dietę "dieta castlevnijczyka" według mnie można by zmienić na "dieta castlevanijczyka", np. "Zamraża przeciwników zablokowanych kontrą" można zmienić na "Zamraża przeciwników zablokowanych parowaniem" lub "zablokowanych tarczą", w nazwie przeciwnika "Wygany" mogło by być "Wygnany", "Miecz Berserkera" ma w opisie błąd, zamiast "wybory" raczej powinno być "wyboru", "Strój Kamikadze" według mnie powinien się nazywać "Strój Kamikaze". Tłumaczenie wyszło całkiem dobrze pomimo zawierania błędów, szanuję za trudy, najlepsze według mnie jest przetłumaczenie "Undying Shores"
Dzięki za zwrócenie uwagi na to wszystko, cieszę się, że spolszczenie, i *ekhem* moja wersja "Undying Shores" się podoba!
Hurykles 2023 年 3 月 12 日 上午 7:38 
co do rzeczy z Castlevanii to mam parę uwag:
1. "Twa wyspa ma wierzę zegarową, podobnie jak Zamek mego ojca."
Wieżę... nie wierzę

2. "No, była by trochę mniej złowieszcza, gdyby nie ciekła z innej krew zamiast wody..."
Innej? Nie powinno być "z niej"? I jeszcze jedno... "byłaby" razem. Przynajmniej tak w necie wyczytałem

3. "Witaj nieznajomy. jestem Shanoa."
oraz "Belnades. jedynie asystent Belmontów."
Po kropce z dużej. No chyba, że kropkę zmienisz na przecinek

4. "Może to samo można powiedzieć o tych wszystkich religiach..."
zamiast "może" pasowałoby moim zdaniem "można"

5. "Oderwanie rękawów płaszcza rzeczywiście jest jakimś sposobem na ułatwienie sobie poruszania. Choć nie najbardziej logiczna."
"logiczna"? Czy przypadkiem nie powinno być "Choć nie najbardziej logicznym"?

I na razie to chyba tyle mógłbym się przyczepić. Ogółem dobra robota :steamthumbsup:
Odezwę się jeśli coś jeszcze znajdę.
St0nek  [开发者] 2023 年 3 月 12 日 上午 11:26 
引用自 Hurykles
co do rzeczy z Castlevanii to mam parę uwag:
1. "Twa wyspa ma wierzę zegarową, podobnie jak Zamek mego ojca."
Wieżę... nie wierzę

2. "No, była by trochę mniej złowieszcza, gdyby nie ciekła z innej krew zamiast wody..."
Innej? Nie powinno być "z niej"? I jeszcze jedno... "byłaby" razem. Przynajmniej tak w necie wyczytałem

3. "Witaj nieznajomy. jestem Shanoa."
oraz "Belnades. jedynie asystent Belmontów."
Po kropce z dużej. No chyba, że kropkę zmienisz na przecinek

4. "Może to samo można powiedzieć o tych wszystkich religiach..."
zamiast "może" pasowałoby moim zdaniem "można"

5. "Oderwanie rękawów płaszcza rzeczywiście jest jakimś sposobem na ułatwienie sobie poruszania. Choć nie najbardziej logiczna."
"logiczna"? Czy przypadkiem nie powinno być "Choć nie najbardziej logicznym"?

I na razie to chyba tyle mógłbym się przyczepić. Ogółem dobra robota :steamthumbsup:
Odezwę się jeśli coś jeszcze znajdę.
Ja naprawdę nie wiem co mam z tymi wieżami przez rz. Dzięki, już zabieram się za poprawianie.
ivanivan 2023 年 3 月 13 日 上午 10:29 
Heja, moje znaleziska:
1. Zbeszczeszczonanakropoliia - zabrakło spacji między wyrazami oraz o jedno "i" za dużo w nekropolii
2. Przedmiot Bible - przetlumaczony jako Bibbla
3. Mutacja Akcetacja -> Akceptacja + drugi wyraz w opisie jest z wielkiej litery
4. Mutacja bez litości -> Efekt jest dwa razy mniejszy... - może dwa razy słabszy?
5. Nieprzetłumaczony tekst z lore roomu. Zaczyna się "The statue of a hooded yound woman" "She looks like a witch, but good ones"
6. Broń Cross przetłumaczone jako "Przejdź" :)
7. Opis Serenady - "użyj" po kropce jest z małej.
8. Sporo przecinków przed spójnikach "i" i "oraz". Np w opisie tesli, laser glaive, dobijający się kamień, hak. Wiem, że są wyjątki, ale raczej tu nie pasują.
9. "Całkowita liczba unończonych gier"
最后由 ivanivan 编辑于; 2023 年 3 月 13 日 上午 10:29
St0nek  [开发者] 2023 年 3 月 13 日 上午 10:59 
引用自 ivanivan
Heja, moje znaleziska:
1. Zbeszczeszczonanakropoliia - zabrakło spacji między wyrazami oraz o jedno "i" za dużo w nekropolii
2. Przedmiot Bible - przetlumaczony jako Bibbla
3. Mutacja Akcetacja -> Akceptacja + drugi wyraz w opisie jest z wielkiej litery
4. Mutacja bez litości -> Efekt jest dwa razy mniejszy... - może dwa razy słabszy?
5. Nieprzetłumaczony tekst z lore roomu. Zaczyna się "The statue of a hooded yound woman" "She looks like a witch, but good ones"
6. Broń Cross przetłumaczone jako "Przejdź" :)
7. Opis Serenady - "użyj" po kropce jest z małej.
8. Sporo przecinków przed spójnikach "i" i "oraz". Np w opisie tesli, laser glaive, dobijający się kamień, hak. Wiem, że są wyjątki, ale raczej tu nie pasują.
9. "Całkowita liczba unończonych gier"
Poprawione, choć z krzyżem może być problem - jak w dead cells dwie rzeczy mają ten sam tekst to w pliku idą od tego samego, a chyba gdzies jest cross w kontekście "przejdź" ale na razie będzie krzyż.
A w kwestii bibbli, - https://youtu.be/h2PPXpm92-8
Hurykles 2023 年 3 月 13 日 上午 11:24 
Rozumiem że to tłumaczenie jest lekko "z jajem" ale... plsssssssssssss zmień tą bibbelę
Gdyby to nawiązywało do czegoś polskiego to wtedy by to jakoś miało sens (tak jak kremuffka)
最后由 Hurykles 编辑于; 2023 年 3 月 13 日 上午 11:24
ivanivan 2023 年 3 月 17 日 上午 8:48 
Heja, znalazłem kolejne rzeczy do poprawy:
1. Opis lodowej kuszy, lodowego łuku - zamrarza -> zamraża
2. Opis strzykawki... "obrasz"
3. Opis ciezkiej kuszy - "stzrela"
4. Opis meduzy - "roczy"
5. Nieprzetłmaczony lore room "Hey... it looks like it's still breathing"
6. Opis odbijającej tarczy - przecinek zamiast kropki w środku zdania. Brak kropki na końcu zdania.
7. Kula wyburzeniowa - brak przecinka przed "a" w środku zdania
8. Kosa z prawego szponu, zabójca gigantów, włócznia wojenna - brak przecinka przed "jeśli"
9 Maaaasa niepotrzebnych przecinków przez spójnikami "i" oraz "lub", np w opisie: kot marii, woda święcona, wyrzutnia beczek, miecz alukarda, krucze skrzydła. Widziałem te błedy też w jakiś lore roomach, więc może bezpieczniej i szybciej będzie wyszukać ctrl+F i poprawić dla wszystkich.
10. Opis w stronu fircykowatego drakuli - "mistrza wierzy" -> wieży
11. To już moja osobista sugestia dot tłumaczenia "Corrupted power". Przetlumaczyles to jako "skorumpowana moc", ale jak dla mnie to słowo kojarzy się bardziej z korupcja np. polityka. Bardziej bym widział "skażona moc", bo niejako zadajemy o 50% wiecej obrażej, ale otrzymujemy ich o 30% wiecej jak nas coś trafi.
12. Ognisty podmuch - brak kropki na końcu opisu.
13.Maczeta i rewolwer - brak kropki na końcu opisu.

pozdr.
最后由 ivanivan 编辑于; 2023 年 3 月 17 日 上午 9:15
St0nek  [开发者] 2023 年 3 月 17 日 下午 1:17 
引用自 ivanivan
Heja, znalazłem kolejne rzeczy do poprawy:
1. Opis lodowej kuszy, lodowego łuku - zamrarza -> zamraża
2. Opis strzykawki... "obrasz"
3. Opis ciezkiej kuszy - "stzrela"
4. Opis meduzy - "roczy"
5. Nieprzetłmaczony lore room "Hey... it looks like it's still breathing"
6. Opis odbijającej tarczy - przecinek zamiast kropki w środku zdania. Brak kropki na końcu zdania.
7. Kula wyburzeniowa - brak przecinka przed "a" w środku zdania
8. Kosa z prawego szponu, zabójca gigantów, włócznia wojenna - brak przecinka przed "jeśli"
9 Maaaasa niepotrzebnych przecinków przez spójnikami "i" oraz "lub", np w opisie: kot marii, woda święcona, wyrzutnia beczek, miecz alukarda, krucze skrzydła. Widziałem te błedy też w jakiś lore roomach, więc może bezpieczniej i szybciej będzie wyszukać ctrl+F i poprawić dla wszystkich.
10. Opis w stronu fircykowatego drakuli - "mistrza wierzy" -> wieży
11. To już moja osobista sugestia dot tłumaczenia "Corrupted power". Przetlumaczyles to jako "skorumpowana moc", ale jak dla mnie to słowo kojarzy się bardziej z korupcja np. polityka. Bardziej bym widział "skażona moc", bo niejako zadajemy o 50% wiecej obrażej, ale otrzymujemy ich o 30% wiecej jak nas coś trafi.
12. Ognisty podmuch - brak kropki na końcu opisu.
13.Maczeta i rewolwer - brak kropki na końcu opisu.

pozdr.
Dzięki za zwrócenie uwagi na to wszystko, naprawdę przepraszam za to orto, poprawiłem (mam przynajmniej nadzieję) wszystkie i, lub, jeśli, więc przynajmniej tutaj powinno być ok.Poprawiałem też "wierze"
MrSoup678 2023 年 6 月 27 日 上午 9:24 
引用自 St0nek
引用自 ivanivan
Poprawione, choć z krzyżem może być problem - jak w dead cells dwie rzeczy mają ten sam tekst to w pliku idą od tego samego, a chyba gdzies jest cross w kontekście "przejdź" ale na razie będzie krzyż.

Odnośnie tego, baza do tlumaczenie moze być językiem angielskim lub francuskim. Angielski rzeczywiście ma ten problem, ale francuski już nie.

Problemem jest fakt iż bazowe stringi bedą po francusku...
St0nek  [开发者] 2023 年 6 月 27 日 上午 9:34 
引用自 MrSoup678
引用自 St0nek

Odnośnie tego, baza do tlumaczenie moze być językiem angielskim lub francuskim. Angielski rzeczywiście ma ten problem, ale francuski już nie.

Problemem jest fakt iż bazowe stringi bedą po francusku...
Taaa... mmmmm... Jakbym umiał po francusku to może. Ale nie umiem, więc na razie problem nierozwiązywalny, chyba, że zmieniliby jak działa plik tłumaczenia. W sumie mogę się zapytać na discordzie dc o poradę, może coś się znajdzie.
MrSoup678 2023 年 6 月 27 日 上午 11:06 
Dlaczego To może zadzialac:
Dead Cells uzywa GetText jako systemu lokalizacji. Ten zbiera kazdy tekst, ktory jest tlumaczalny (z kodu źródłowego) jako MSGID. Co potem zostaje wyswietlane jako MSGSTR. Problem "Cross" polega na tym, iż trzy MSGID w języku francuskim jest reprezentowane jako jeden MSGID. Pierwsze dwa używane sa rzeczywiscie jako czasownik, trzeci zas jako rzeczownik.

Domyślnie (bez modow) DC uzywa jezyka francuskiego jako MSGID; ten język rozrożnia te użycia "Cross". Prawdopodobnie angielski szablon pochodzi z angielskiego tłumaczenia z francuskimi MSGID
< >
正在显示第 1 - 15 条,共 16 条留言
每页显示数: 1530 50