安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题






https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=2706245329
Pamiętaj, że to nasz projekt hobbystyczny, nad którym pracujemy wtedy, kiedy czas pozwoli. Większość tekstu nie doczekała się jeszcze porządnej redakcji, ale staramy się poprawiać to i owo na bieżąco, między innymi niespójności w zapisie. Niestety nie dostajemy tekstu przed dodaniem go do gry przez ekipę z Motion Twin.
Z Kombinacją się nie zgadzam, słowo to może mieć wydźwięk pejoratywny, ale w tym przypadku oddaje dobrze sens źródła. Przegadamy to, może wpadniemy na coś lepszego :)
Jeśli chodzi o słowa parada i parowanie, nic nie stoi na przeszkodzie, by używać ich naprzemiennie - w niektórych przypadkach jedno bardziej pasuje od drugiego. Reszta poprawek powinna wejść przy najbliższej aktualizacji, dzięki!
Dps dostajemy po zrobieniu Combo, a nie po zabiciu jednego wroga. To samo tyczy sie mutacji Szybkosc, bo buffa dostaniemy tylko jak zrobimy combo i je utrzymamy. Combo polega na tym, ze zabijamy wrogow i nie dajemy sie trafic, po trafieniu mowimy papa naszemu combo.
Problem jest taki, ze nie znam dobrego slowa na zamiennik. Kombinacja brzmi conajmniej dziwnie, a czy sekwencja tutaj pasuje ? Nie wiem, lecz wiem ze jest to tak popularne slowo jak DPS, wiec mozna je chyba pozostawic w oryginale.
"Zdjęcie z siebie klątwy" a nie, zmniejszenie
Brzmi jakby to sam efekt byl potrojony, a to nie prawda, bo nie efekt jest potrojony, a czas jego trwania.
Ona nie zwieksza nic, tylko skraca czas wymagany do wypicia flakonu zdrowia...
Proponuje :
"Po zabiciu przeciwnika innym sposobem niż bronią białą.."
Lub cokolwiek innego co wskażę na typ broni, których mamy tylko dwie, dystansowe i bron biała.
No i mutacja dodajaca dmg po kontr ataku rowniez powinna zostac zmieniona. Widac ze pracowano nad tym tlumaczeniem w kilka osob ;p Dlatego zawsze zupelnie oddzielna osoba od reszty powinna przeprowadzic sprawdzanie, aby ujednolicic slownictwo gdyz uzywanie raz parowania, a raz parady na to samo slowo hmm xD
Opis itemka powinien byc taki:
"Nie mozna jej trzymac uniesionej,.." reszta zdania jest poprawna.
Oraz jeden z modyfikatorow jest maslem maslanym, napisane jest:
Atak chwile po sparowaniu ataku zadaje +xxx obrazen.
Mozna to zmienic na kilkanascie sposobow np:
Po sparowaniu ataku, przez chwile zadajesz +x% obrazen
Osobiscie jestem amatorskim tlumaczem i widze ze robicie tak jak ja z czym bardzo mocno musze walczyc XD A mianowicie, staracie sie tlumaczyc zdania 1 do 1. Nie warto chlopaki, to co brzmi po ang dobrze, w naszym jezyku brzmi czasami orkopnie i na odwrot. W przypadku modyfikatorow jak i opisow przedmiotow nie musicie sie bac o popsucie immersi czy cos, zmiana szyku slow czasami to jedyne dobre rozwiazanie w tlumaczeniu.
Taka rada jak na razie :) Gram dalej i zobacze czy na cos jeszcze wpadne, bede dawal znac :)
A dla wydawcy gry: wstyd, że olewacie nadwiślański naród.
Ale róbcie to na spokojnie