The Long Dark

The Long Dark

Русский «Из мастерской» для v1.35
594 条留言
Flernex 2024 年 11 月 16 日 上午 10:36 
Обновите
Crispy Combo 2024 年 3 月 12 日 上午 3:00 
фриказоид на каждый ру перевод свою хуйню пишет? найди работу
Frikazoid 2023 年 8 月 4 日 上午 12:08 
Зачем этот перевод тут валяется? Многое не переведено, а то что переведено, зачастую глупо звучит.
DIvan2000 2022 年 1 月 4 日 下午 6:32 
Andrew, да ладно бы с ним рогозом-тимофеевкой, логи бревном назвали в статистике
Andrew 2021 年 12 月 7 日 下午 12:24 
ARROW, моды-переводы актуальны до сих пор. Перевод в игре сделан некорректно. Поэтому некоторые (если не многие) ставят моды, чтобы читать адекватную тексты. Например, игровой перевод до сих пор называет рогоз тимофеевкой.
GreenDeCrow 2021 年 12 月 7 日 上午 6:21 
to ARROW: перевод в игре родной появился как бы не сразу, а относительно недавно, так что данный мод был очень актуален на то время.
Kauzer28 2021 年 12 月 6 日 下午 10:11 
я конечно не чего не имею против данного мода но смысл делать русификатор для игры если игра по умолчанию на русском ?)
мод конечно я не пробовал но мне кажется за старания лайк:steamthumbsup:
huohuo123 2021 年 6 月 4 日 上午 7:17 
666
Od1n999 2021 年 2 月 28 日 下午 1:34 
good
Nokson 2020 年 4 月 21 日 上午 8:31 
.
Wesker's lover 2020 年 2 月 18 日 上午 10:26 
здорово
Медведица 2019 年 9 月 20 日 上午 12:41 
Перевод не полный, но то, что есть - очень круто сделано) *стучит зубами*
Fortuna 2019 年 1 月 31 日 上午 11:24 
переводит ли перевод записки в режиме выживание?
XXXR4M5EY 2018 年 12 月 22 日 上午 8:08 
Когда перевод? И будет ли он вообще?
Мичурин 2018 年 9 月 13 日 下午 1:40 
Найс катка
姉さん  [作者] 2018 年 8 月 15 日 下午 7:40 
45 новых правок придут в новом апдейте.

HUD банок и кастрюлек на плите теперь будет показывать информацию о еде человечнее: «Готовится - осталось 5 мин».

Исправлены названия локаций в Долине Затихшей реки. Когда смотришь снизу на «Макушку облаков» — там и правда как будто облака.

Непитьевая вода → сырая вода. Делало тавтологию.

«Приготовленные» шиповник и трутовик теперь будут «измельчёнными», чтобы избежать тавтологии, когда они «готовятся» на огне.

Так и не исправленное Хинтерландом GAMEPALY_HungerFull пофикшено — желудку верёнтся «Сытость».
姉さん  [作者] 2018 年 8 月 15 日 下午 7:39 
姉さん  [作者] 2018 年 8 月 10 日 上午 2:30 
Спасибо, баг подтверждаю.

Это ошибка в самой игре — у них забит ключ с опечаткой: GAMEPALY_HungerFull («PALY» вместо «PLAY») https://i.imgur.com/ajkI2lo.jpg

Проблему отрепортил в трекер Хинтерланда, они должны выпустить быстрофикс.
https://hinterlandgames.atlassian.net/browse/TLDP-6192
Tony Redgrave 2018 年 8 月 8 日 上午 1:31 
При полном желудке пишется FULL. Прошу исправить, тоже хочу как-то улучшить качество перевода.
『The Fenro』 2018 年 7 月 2 日 上午 12:33 
А будет работать на v1.35?
zloikrot 2018 年 6 月 30 日 下午 2:32 
Хочется произнести слова благодарности за вашу работу, и отдельно за инструкцию, как сделать крупный шрифт.
NOTLIVE 2018 年 6 月 24 日 下午 11:27 
Спасибо зв работу, очень хороший перевод, так держать:knifeTLD:
姉さん  [作者] 2018 年 6 月 21 日 下午 6:23 
CyberTrapper
Я не знаю, есть ли где места, где говорят «откупорить» вместо «вскрыть», именно со значением «необратимо нарушить целостность оболочки», и если есть, то сколько игроков поймут это так, если вставить в игру. Сделайте тему, кликните бирюков? Самому было бы интересно узнать.

3/3
姉さん  [作者] 2018 年 6 月 21 日 下午 6:23 
CyberTrapper
В «раскупорить руками» я ещё более-менее верю, но сравнивая его со «вскрыть», которое в игре сейчас, оно всё равно проигрывает в оттенке «сделать вопреки тому, как надо, чтобы оставить целее» — мы ведь теряем еду в игре, когда нет ножа или консервного ключа — поэтому это важно.

2/3

姉さん  [作者] 2018 年 6 月 21 日 下午 6:22 
CyberTrapper
Ну что «откупорить консервную банку» — можно, я согласен. Но — с помощью инструмента. «Откупорить руками» кажется невозможным, хотя у некоторых современных писателей — не будем показывать пальцем, хотя это был Гиголашвили — встречается даже «откупорить зубами».

1/3

DayWalker 2018 年 6 月 16 日 上午 5:32 
Большое спасибо за обнову. ;)
DoctorDiesel 2018 年 6 月 16 日 上午 5:26 
Спасибо. =)
Artem  [作者] 2018 年 6 月 16 日 上午 5:21 
Обновили. Позже будет допиливание стиля
DoctorDiesel 2018 年 6 月 15 日 上午 6:51 
Обнову запилите плиз))
CyberTrapper 2018 年 6 月 15 日 上午 4:38 
Прокатывает.


ОТКУ́ПОРИТЬ, откупорю, откупоришь, совер. (к откупоривать), что. Открыть, выдернув пробку из горлышка бутылки. Откупорить бутылку. Откупорить вино.
|| Вскрыть что-нибудь (наглухо заделанное). Откупорить консервы. «Иоганн Монс откупорил третью бочку пива.» А.Н.Толстой.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
姉さん  [作者] 2018 年 5 月 20 日 下午 12:56 
«Откупорить» можно что-то у чего есть пробка, затычка, что было закупорено. Банка с полиэтиленовой или отвинчивающейся крышкой ещё может быть «закупорена», но не консервная. Их «закатывают». Плюс, как подсказывает википедия, откупоренное всегда можно закупорить обратно, а с консервами такое не прокатывает.
姉さん  [作者] 2018 年 5 月 20 日 下午 12:56 
В том-то и дело, что с третьего лица на первое заменили действие, которое выполняется в настоящий момент. Игрок зажигает спичку, видит, как на экране эти две секунды заполняется белое кольцо, внизу что должно быть — «Зажечь» или таки «Зажигаю»?

CyberTrapper 2018 年 5 月 18 日 上午 10:12 
Насчёт банок, я их обычно откупориваю(любые). :steamhappy:
CyberTrapper 2018 年 5 月 18 日 上午 10:01 
По моему, Вы пошли не по правильному пути, описывая действия. Перейдя с третьего лица на первое. Обычно, заходя в тёмный подъезд, думаешь, мне нужно зажечь(спичку), найти/включить (выключатель). А я зажигаю выглядит так, что персонаж сильно стукнулся при падении головой. Информация к размышлению.
姉さん  [作者] 2018 年 5 月 13 日 上午 1:12 
Gruber83 2018 年 5 月 13 日 上午 12:00 
И вновь в канадских лесах непонятные Нафани.Фиг с ним с именем. Перевод там хромает. Вместо Ы стоит И. Вместо Р стоит R. Кто сделал этого апостола тупицей?
姉さん  [作者] 2018 年 5 月 8 日 下午 8:36 
Выписали домой и показали вскрытие перед едой :knifeTLD:
AKortik 2018 年 5 月 8 日 下午 5:47 
Вскрытие показало, что пациент умер от вскрытия!:rufussmile:
姉さん  [作者] 2018 年 5 月 8 日 下午 4:35 
В 1.30.5 «раздербанивание» банок заменено на «вскрытие». Тупое smash в оригинале.
姉さん  [作者] 2018 年 5 月 8 日 下午 4:27 
inb4 херак тушёнку об камень и соси через дырочку — судя по внутриигровому мусору, канадцы люди образованные: они видимо находят кусок слоистой вулканической породы и обкалывают его до первобытного ножа. Одноразового, правда. Потом аккуратно вскрывают банку и едят.

Ладно, шутки в сторону. Так как банку надо греть на плите или у огня, то она должна быть условно целой. В это точки зрения «раздербанить» уже плохо смотрится, надо поменять на что-то типа «вскрыть»…
姉さん  [作者] 2018 年 5 月 8 日 下午 4:27 
«Потрошить» не подходит, поскольку в буквальном смысле относится к птицам и животным, а в переносном означает быстрое действие: «выпотрошить карманы» легко, «выпотрошить труп» — всё это делают быстро. Потрошат обычно как раз ножом и в пару взмахов. А здесь надо банку открыть БЕЗ ножа, да так чтобы аккуратно (да, если половина того, что там есть, окажется не на земле — это уже аккуратно). Это требует времени и сил.

Yahyagiranina 2018 年 5 月 8 日 上午 5:40 
Про жестяные банки "раздербанить", как то не очень. Нада мозговой штурм. Айда, народ. Распотрошить!
Diamm 2018 年 5 月 8 日 上午 12:50 
Спасибо огромное!
DayWalker 2018 年 5 月 4 日 上午 12:17 
Ребят, большушее СПАСИБО за отличный перевод!!!
Exe.cute 2018 年 5 月 3 日 下午 8:38 
Спасибо, зачёт! :)
姉さん  [作者] 2018 年 5 月 3 日 下午 6:06 
50+ изменений в грядущей версии 1.30.3

Exe.cute
Действия типа «Открывает…» и «Заходит…» теперь от первого лица — «Открываю…», «Захожу…».


Банки без инструмента теперь нужно не «открыть», а «раздербанить».
Ну не бьются жестяные банки в русском языке, а «рас***чить» слишком грубо.

Новые описания
- ачивок;
- огнива;
- непромокаемых ботинок;
- навыков разведения огня, рыбалки.

Полный список здесь: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1OokaAPZSiG0ZsxN2tswTTex4ElvyWXqu8oOAA9NOcoc/edit#gid=516265446&range=B40

姉さん  [作者] 2018 年 5 月 1 日 上午 8:50 
AKortik
Спасибо, исправлено. Ждём человека с правами для перезаливки в стим.

Hastelloy
В радиальном меню — если речь про него — «Действия в лагере» → «Разжечь костёр», никаких «Стрелять» нету. Вы это имели ввиду? В гуглотаблице «Стрелять» встречается 6 раз, но ничего подозрительного нет.

Exe.cute
Да, вполне можно заменить, я жду комментариев на предмет, не сломает ли это чего. Времени тестировать сейчас нет, а вот подозрения есть.


Спасибо за отклики и замечания!
Exe.cute 2018 年 4 月 12 日 上午 7:07 
Ребята, огромное спасибо за перевод "с душой". Маленькое, но существенное, на мой взгяд, предложение: для более глубокого погружения в роль необходимо заменить перевод действий, таких как "открывает" на "открываю", "развожу костёр" вместо "разводит костёр", и т. д. Мы ведь отыгрываем роль, верно?
Nick Molliger 2018 年 4 月 9 日 下午 2:23 
Исправили в подпись "Стрелять" под иконкой создания костра в меню быстрого доступа?
AKortik 2018 年 4 月 8 日 上午 4:11 
Кстати, насчёт ошибок, помню в диалоге с Джереми проскользнула фраза типа "турбаза ВОКРУГ озера закрыта".