The Long Dark

The Long Dark

Traducción al Español / Spanish Translation
69 条留言
Odin999 2021 年 2 月 28 日 下午 1:35 
good
Jaspo 2019 年 4 月 28 日 下午 10:22 
I don't speak Spanish but could almost read the description anyway. Lots of cognates.
iljlon 2018 年 11 月 10 日 下午 9:13 
very good
Corsario 2018 年 10 月 29 日 下午 2:29 
Hola, llevo muchisimo tiempo desconectado del gran The long dark, y me gustaria saber si la traduccion que tienes aqui puesta esta actualizada a la actual version del juego, gracias y saludos.
AwiB 2018 年 8 月 27 日 下午 8:26 
Excelente trabajo amigo!! Gracias por tu dedicacion!
Король_Подвала 2018 年 7 月 29 日 上午 1:30 
ну жен руский
Nikavá 2018 年 7 月 16 日 下午 12:54 
Estoy de acuerdo, Switch
Switch 2018 年 4 月 6 日 上午 11:50 
Estoy de acuerdo con "eterna" oscuridad. Hace referencia a la muerte, una "larga oscuridad"... no tendria sentido, mas que larga, eterna parece un mejor adejtivo para lo deprimente que pretende ser la frase.
Marco Antonio Solis 2018 年 3 月 21 日 下午 7:32 
Muy Bueno Solo Que No Es "La Eterna Oscuridad" Es "La Larga Oscuridad"
Mardhil 2016 年 12 月 26 日 上午 8:32 
Imprescindible, graxias x10k
stangna 2016 年 8 月 29 日 下午 11:41 
lol
Excorpion 2016 年 6 月 17 日 上午 11:35 
Madraka quiero anunciar la creación de un grupo de The Long Dark en español (general) y quiero que la gente lo sepa (si, es spameo)
cuponero1 2016 年 6 月 4 日 上午 11:09 
muchas gracias tengo 50 años y ni papa de ingles y si no fuese por muchos como ustedes que desinteresadamente traducen los juegos mucha gente como yo no podriamos disfrutar de estas joyas de videojuegos, gracias de nuevo
betonick 2016 年 4 月 3 日 下午 1:49 
Muchas gracias Madraka (ElMadraka) me viene muy bien :steamhappy:
tugger 2016 年 1 月 5 日 上午 1:08 
Gracias por la traduccion.
(Zángano) 2015 年 12 月 23 日 下午 1:48 
Muchas gracias.
Macnex 2015 年 11 月 13 日 下午 3:56 
Muchísimas gracias, excelente traducción!
Maximo 2015 年 10 月 8 日 下午 5:14 
Hola alguien sabe como se activan las coordenadas
elmadraka  [作者] 2015 年 6 月 25 日 上午 2:22 
@alvabur Hinterland Studios crearon una Guía para crear traducciones en el workshop échale un vistazo
SourDarck 2015 年 6 月 24 日 下午 10:59 
con que programa editaste la traduccion
elmadraka  [作者] 2015 年 5 月 26 日 下午 12:22 
@Krown Si, a pesar de que todas las cadenas de texto están traducidas, con cada actualización van modificando la interfaz y dejan de exponer ciertos textos, por lo que algunas cosas saldrán en inglés.
Estos textos están traducidos, en un futuro parche por parte de los desarrolladores aparecerán en castellano.
También, en ocasiones, cambian el contexto de ciertas palabras y aunque en inglés no afecta la traducción deja de tener sentido o es totalmente errónea. Intento corregir en la medida de lo posible todos los errores pero ultimamente no tengo mucho tiempo para jugar y comprobar los fallos.
Todos estáis invitados a colaborar en el hilo de Correcciones con los posibles cambios o errores que os puedan surgir.
Un saludo y gracias a todos!
Krown 2015 年 5 月 26 日 上午 10:11 
Le faltan detalles pero viene muy bien.
Steiner 2015 年 5 月 12 日 下午 6:50 
Gracias por la traduccion!
Picapinos 2015 年 5 月 11 日 上午 2:54 
Muchas gracias por la traduccion
elmadraka  [作者] 2015 年 4 月 23 日 上午 8:17 
Gracias a todos por vuestros comentarios, espero que la traducción siga mejorando a la par que el juego.

@• Y ┴ Miky ╔ Y •
La traducción en castellano de los subtítulos está integrada en la traducción del juego completo en este artículo del workshop
76561198000860171 2015 年 4 月 23 日 上午 12:11 
Como descago los subtitulos?
大三元 2015 年 4 月 17 日 下午 7:35 
el anterior solo tenia los texto pero no los subtitulos muy buen trabajo
Rogred 2015 年 4 月 9 日 上午 7:08 
Buen trabajo
Malcavian 2015 年 2 月 24 日 下午 8:33 
Se ve muy bien, promete mucho el juego.
Chema_cagi 2015 年 2 月 23 日 上午 10:22 
Gracias por el trabajazo!!
Cowboy 2015 年 2 月 20 日 上午 11:00 
well done
elmadraka  [作者] 2015 年 2 月 19 日 下午 7:10 
¡Muchas gracias a todos por los comentarios!
He abierto un hilo en el foro para que los uséis mi traducción y subáis vídeos a youtube o utilicéis las retransmisiones de steam os paséis y compartáis vuestra experiencia con otros usuarios si queréis hacerlo.

Podeis acceder haciendo click aquí
Echedey 2015 年 2 月 19 日 上午 5:10 
Muchas gracias!!!
ETRIUS 2015 年 2 月 17 日 下午 8:40 
Muchas gracias
Fernando Andres Suil Mella 2015 年 2 月 17 日 下午 4:47 
buen juego
viniciusgrieco 2015 年 2 月 15 日 上午 6:45 
Muy Buen
poohwook 2015 年 2 月 14 日 下午 11:40 
Se ve bien y sobre todo haciendolo con amor!!!
SEEBIITAA 2015 年 2 月 14 日 上午 4:37 
good
elmadraka  [作者] 2015 年 2 月 14 日 上午 2:00 
@Hinterland Thank you for an amazing game! (^ ^)
Hinterland_Studio  [开发者] 2015 年 2 月 13 日 下午 10:40 
Thank you for all your hard work on this translation!
A_DayS 2015 年 2 月 13 日 上午 11:56 
good
elmadraka  [作者] 2015 年 2 月 13 日 上午 7:30 
@Caballo Genial los aportes, obviamente habrá muchas cosas que no he podido comprobar o que sencillamente se me hayan escapado, voy a intentar ponerme al día con todo y voy a crear un hilo dentro de este objeto del WorkShop para poder discutir sobre traducciones ahora mismo.
Por supuesto no me molesta en absoluto y que agradezco todos los aportes a la traducción, agradecería también si alguien mas se anima a aportar capturas cuando podáis en las sugerencias ya que facilitan la labor a la hora de poner en contexto las cosas ;)
elmadraka  [作者] 2015 年 2 月 13 日 上午 7:28 
@Skywalking at this moment only translations are allowed on the workshop
Caballo 2015 年 2 月 13 日 上午 7:11 
Estaría bién actualizar los nuevos elementos que han introducido, y las expresiones relacionadas.

Por ejemplo: al pulsar "1", en la versión inglesa menciona las antorchas que han añadido en el último parche. En la traducción todavía no aparecen. No sé si porque el parche es posterior, o por motivos de espacio.

- La descripción de las cerillas de madera y de las de cartón continúa en inglés. no sé si no se puede acceder a esa descripción en concreto.
- "Homestead", en el contexto en el que se está utilizando en la casa del trampero, me parece que sería mejor traducirlo como "choza" mejor que como "granja", aunque el término mas adecuado sería "Cabaña"

Intentaré seguir actualizando este post, si no te molesta. Un saludo, y buén trabajo.
Darryl - Kenobi 2015 年 2 月 13 日 上午 6:22 
is every mod just gonna be a translation?
elmadraka  [作者] 2015 年 2 月 13 日 上午 12:57 
Muchas gracias a todos por vuestros comentarios, la intención es seguir actualizándola y que sea lo más rigurosa posible.
@Arthas Wake Toda la razón del mundo, ¡vaya despiste! Corregido ;)
Arthas Wake 2015 年 2 月 12 日 下午 10:59 
Gracias por la traducción :joker:
Una tontería: En los menús de opciones, cuando pone "Si" debería ser "Sí" (con tilde).
Si encuentro más cosas, aviso ;D
changomingo 2015 年 2 月 12 日 下午 6:17 
Buff, mira que yo creo que el juego no precisa traducción para entender la mecánica pero es totalmente plausible el trabajo que has hecho, enhorabuena y felicidades. :happycthulhu:
Corsario 2015 年 2 月 12 日 下午 5:14 
Muy buen trabajo amigo, ya me e suscrito a tu articulo, esperemos que funcione y sea compatible segun se vaya actualizando, saludos y gracias por la traduccion.
JiM Bait 2015 年 2 月 12 日 下午 2:15 
Un millón de gracias, en este juego un segundo de duda puede costar la muerte...