Europa Universalis V

Europa Universalis V

German Localization Fixes
17 条留言
Chris35  [作者] 5 小时以前 
Einen weiteren kleinen Patch gibt es noch.

- ein komplettes Handels-Popup war nicht übersetzt, zu sehen beim Hovern über eine Ware, z.b. aus einem Produktionsgebäude heraus. Da stehen interessante Infos btw.

- Erwerbswirtschaft->Kapitalwirtschaft( Danke an @Statist Nr 27 )

@Nilserrich So soll es sein mit der Immersion. :steamthumbsup:
Nilserrich 7 小时以前 
@Chris35 Danke für deine Arbeit. Erhöht die Immersion enorm. :escapethx:

Das mit den Ständen wollte ich gerade reporten. Warst du aber schneller, als ich. :john_universalis:
dnwgnr7 8 小时以前 
@Chris35 Das hatte ich noch gar nicht gesehen. "Festungen schleifen" finde ich sogar noch besser!
Chris35  [作者] 9 小时以前 
Ein weiterer Hotfix bedingt durch Patch 1.0.5:

Pdox hat ein neues Stringset von speziellen Ständebezeichnungen eingeführt, was aber nur in englisch übersetzt wurde. In der deutschen Version stehen nur die Variablen in der Übersicht der Ständemacht.

Mit dabei sind spezielle Ständebezeichnungen für die Ordens-Nationen( Johanniter, Deutscher Orden), die in meinem Patch behoben sind.

Es gibt etliche weitere Bezeichnungen für spezielle Stände, die zum Teil so merkwürdig klingen, dass ich mich da erst reinfuchsen muss.

Hier die Änderungen der 3 Ordensstände:
Kronmacht(Orden): Ordensleitung
Adelsstand(Orden): Ordensritter
Kleriker(Orden): Ordenspriester


@dnwgnr7
Danke! Das hatte ich im letzten Patch mit "Festungen schleifen" übersetzt. Sicher bin ich mir da noch nicht und nehme deinen Vorschlag mal mit in die Überlegungen.
dnwgnr7 20 小时以前 
Vorschlag zum "Festungsabreißungsvertrag": historisch korrekter wäre "Schleifungsvertrag".
Chris35  [作者] 11 月 16 日 下午 3:57 
Kleines Update. Abseits Ländernamen und Regierungsformen sind jetzt erste Änderungen am Interface dabei: Kriegserklärung und Friedensverhandlung.
Chris35  [作者] 11 月 15 日 上午 8:40 
Das wird über Ländernamen und Regierungsformen hinausgehen, allerdings (vorerst) bei der Übersetzung einzelner Begriffe bleiben. Da gibt es noch so einiges, wie z.B. die Friedensverhandlungen, wo sowas wie die "Klientellandfreigebungsverträge" oder "Festungsabreißungsverträge" zum Einsatz kommen :P. Die Privilegien habe ich auch auf dem Schirm. Am WE kommt ein Update! Wer konkrete Übersetzungsvorschläge hat zu was auch immer, nur her damit.
Statist Nr. 27 11 月 15 日 上午 3:59 
Hey, machst du nur die Länder? Ansonsten gibt es nämlich auch recht viel anderes :D Bei Privilegien z.B. wird beim Bürger Privileg "Land der Geschäfte" (Genau wie beim Beschäftigungssystem) von Erwerbswirtschaft geredet. In den eigentlichen Werten ist es dann aber Kapitalwirtschaft. Allgemein wird mal der eine oder andere Begriff verwendet.
hatless 11 月 15 日 上午 2:57 
Super Mod!
Ich konnte diese Ländernamen schon nicht mehr ertragen.
dnwgnr7 11 月 13 日 下午 2:52 
Vielen Dank für die Mod! Das hebt den Spielspaß enorm. PS: beim Titel der Republik Genua fehlt ein t (--> Durchlauchtigste).
Chris35  [作者] 11 月 13 日 上午 5:19 
Danke euch beiden & updated.

@Stellarvore: Bei Superba-.. ging nur eine Änderung hin zu Durchlauchigste Imperiale Republik. Wenn ich auf die Stringverkettung bei Ländernamen Zugriff hätte, sähe das anders aus. Scheint tatsächlich hardcoded.
Desweiteren gibts leider nur eine Übersetzung zu "Grafschaft".

@StayR1ot: Da alle Nationen beim empire_rank auf nur einen String zurückgreifen, habe ich Großreich in Reich umbenannt.
StayR1ot 11 月 13 日 上午 2:15 
Im Spiel wird das German Empire zu Deutsches Großreich übersetzt, eigentlich muss es Deutsches Kaiserreich heißen.
Stellarvore 11 月 12 日 下午 3:06 
Hab noch ein bisschen recherchiert:

- Statt "Klein- Beylik" einfach Beylik.
- Bei Raj-Reich und Maharajya-Reich das "-Reich" streichen; Raj bedeutet bereits Reich/Herrschaft.
- "Signoriareich" -> Signorie
- "Superba-Imperiale Republik" Genua und "Serenissima Großrepubik" Venedig -> beide "Durchlauchigste Republik" (ist tatsächlich der historisch offizielle Titel)
- "Klein- Stammesreich" -> ich schlage Stammesfürstentum vor
- "Groß- Theokratiereich" Tibet -> ich schlage Priesterkönigreich vor

Keine Ahnung ob das so möglich ist, aber für Monarchien mit islamischer Primärreligion auf Grafeneben schlage ich statt "Grafschaft" --> Wilāya vor (Herrschertitel: Wāli).
Grafschaft passt eigentlich zu keinem nicht-europäischen Land, aber keine Ahnung was man bei asiatischen oder amerikanischen "Grafschaften" nehmen könnte...
Chris35  [作者] 11 月 12 日 上午 6:54 
Danke Stellarvore. Updated...
Stellarvore 11 月 12 日 上午 5:56 
Danke für die Mod! Hier ein paar weitere Vorschläge mit Beispielländern:
"Herrenreich" -> Lordschaft (zB Pale)
"Kanton-Reich" -> Kanton (zB Schwyz)
"Fürstlich- Republik" -> Fürstenrepublik (Weliki Nowgorord)

Statt "Beylik Osmanenreich" einfach Beylik Osmanen, passend zu den anderen türkischen Beyliks.

Falls Gebäudebasierte Ländernamen änderbar sind:
"Hanseatisches Ligareich" -> Hanseatische Liga
"Clanreich" -> Clan (zB Shimazu in Japan)
"Hofreich" -> Hof oder Kaiserlicher Hof (Daikakuji in Japan)
Chris35  [作者] 11 月 11 日 下午 4:09 
Thx Reven. Ja, das ist ein richtig gutes Spiel, das so eine zum Teil schlechte Übersetzung nicht verdient hat.
Reven 11 月 11 日 下午 2:08 
Danke für die Mod. Ich liebe jetzt schon das Game, aber die Ländernamen sind schrecklich.