Total War: ROME II - Emperor Edition

Total War: ROME II - Emperor Edition

Divide et Impera traduction FR de la version 1.3.5 Public Beta
18 条留言
rcorse 11 月 8 日 上午 10:52 
grand chef! merci
Nibelungen  [作者] 11 月 8 日 上午 3:32 
Bonjour,

Le problème est réglé. Procédure à suivre :
Aller sur le site de divide et impera, section du mod divide et impera 1.3.5 Public Beta released!.
Téléchargez la dernière version, c'est celle mise en téléchargement.

J'ai tout tester, pas de problème.
Nibelungen  [作者] 11 月 5 日 上午 9:43 
@OldBoyGamer

Merci pour tes encouragements
OldBoyGamer 11 月 3 日 上午 1:44 
Merci Tu gères :steamthumbsup:
Nibelungen  [作者] 11 月 1 日 上午 7:15 
Je vais y jeter un coup d'oeil dès que j'aurais le temps. Il faut attendre que je finisse entièrement la traduction du mod car il y a eu une mise à jour à traduire.
Zarathoustra 11 月 1 日 上午 5:46 
Hello, j'ai passé le jeu en Anglais et effectivement tout est traduit grâce à ton mod, sauf pour info tout ce qui touche aux descriptions d'unités de la campagne ED qui étaient absents en français et qui maintenant s'affichent en Anglais ou alors avec des messages d'erreur "missing key". Ce qui est mieux. Aussi une ligne manquants sur les bonus de faction (Palmyre) sur la page ED. Merci !
Nibelungen  [作者] 11 月 1 日 上午 4:07 
@Zarathoustra

En ce qui me concerne, j'ai le dossier "Total War Rome II" en anglais et en français, je suis un peu obligé pour vérifier les buggues de traductions par exemple. La traduction du dernier mod fonctionne parfaitement avec le jeu en version anglaise je suis aller vérifier. Donc je te conseille de passer sur "Total War Rome II" en anglais comme indiqué. Une fois que c'est fait tu charges les mods et c'est bon.

Il y a clairement un problème depuis peu, bon, ce n'est qu'un mod en beta pour le moment. La version DEI 1.3.4 fonctionne bien avec la "Grande Campagne", pas avec "Empire Divided" à ce que j'ai pu voir (lignes sans traduction par exemple).

Si tu passes le jeu en anglais comme indiqué, Steam va télécharger les fichiers dans le répertoire pour les mettre en conformité avec l'anglais. Mon mod de traduction va tout mettre en conformité pour jouer sur DEI en français.
Zarathoustra 11 月 1 日 上午 12:39 
Hello,
Merci pour ton retour
Si je comprends bien, tu me conseilles de passer le jeu en anglais et d’utiliser ton mod par dessus pour le traduire (entièrement, menus compris ?) et pas seulement le submod DEI ? Ou il y a un vrai intérêt à faire une copie FR du jeu ? J’imagine que le jeu ne va pas pouvoir « choisir les fichiers ».
Ça marchait super jusque là 1.34, ça vaut peut être le coup de demander à la team DEI.
A+
Nibelungen  [作者] 10 月 31 日 下午 12:27 
Bon, j'ai une solution...

1- faire une copie du dossier entier de Total War Rome II dans un dossier nommé "Total War Rome II (Anglais)"
2- renommer le dossier "Total War Rome II" en "Total War Rome II (français)"
3- renommer le dossier "Total War Rome II (Anglais)" en "Total War Rome II"
4- lancer Steam
5- en haut aller dans "Bibliothèque", puis sélectionner le jeu, ensuite clic droit dessus et "propriétés"
6- dans "Général" à langue sélectionner "English"
7- dans "Fichiers installés" sélectionner "Vérifier l'intégrité des fichiers du jeu"
8- laisser Steam bidouiller tout ça
9- lancer le jeu et là tout sera en français, sauf les paroles en jeu

je ne peux pas faire plus
Nibelungen  [作者] 10 月 31 日 下午 12:27 
@Zarathoustra

Bonjour,

Alors oui en effet il y a des lignes manquantes, mais cela ne vient pas de la traduction. C'est carrément un buggue du jeu avec le mod DEI qui ne gère pas Empire Divided. Je suis allé vérifier sur le jeu en version ANGLAISE et là aucun buggue sauf une ligne. Mais je ne sais pas d'o`celà vient, surement du mod DEI.
Zarathoustra 10 月 31 日 上午 9:52 
Hello,

Merci pour ton travail.
Les fichiers d’unités de la campagne ED sont encore en cours de traduction ?
Ou c’est moi qui ait un bug ?

@+
Switching Doom 10 月 25 日 上午 3:29 
Okay, thank you for answering and for providing me with such detailed information. :KCDIIHustler:
Nibelungen  [作者] 10 月 23 日 下午 4:53 
@Switching Doom
Il te faudra extraire aussi le localisation.loc du fichier local_fr.pack (local_de.pack en allemand ?) qui se trouve dans le répertoire data du jeu. Toutes les lignes qui sont dans le localisation.loc (à tranformer en .tsv avec Pack File Manager) devront être ajoutées à la fin du fichier "localisation.txt" (que tu tranformeras en .tsv simplement en changeant la terminaison ou tu auras mis toutes les fichiers traduits en allemand.
Les mod via Pack File Manager n'acceptent que les fichiers .tsv.
Nibelungen  [作者] 10 月 23 日 下午 4:53 
@Switching Doom
Il faudra que tu prévois un fichier texte pour y noter toutes les tribus du mod après avoir chercher leur traduction en allemand. Cela évitera de faire de nouvelles recherches sur le Web.
Si tu prévois de changer les noms des généraux, roi et autres en allemand, idem il faudra faire un fichier pour éviter de rechercher à nouveau sur le Web.
Il faudra un autre fichier pour les mots spéciaux, par exemple, sarisse (en français), sarissa en anglais et la traduction en allemand.
Nibelungen  [作者] 10 月 23 日 下午 4:40 
@Switching Doom
Pack File Manager, pour ouvrir un .pack et en créer un (tu peux te servir des miens comme base), il sert à tansformer les fichiers .loc du mod en .tsv (il faut cocher une case dans Options en haut) pour pouvoir les extraire et travailler dessus. Pour information les fichiers textes du mod original sont dans : text\db.
PowerToys, qui te permettra de renommer plein de fichiers. Exemple tu as les 100 anciens fichiers de la version précédente et tu veux ajouter v 1.3.4 sans changer la terminaison pour les comparer avec WinMerge à ceux de la version qui vient de sortir et que tu veux renommer en v 1.4.5Beta sans changer la terminaison, et bien il te suffira de sélectionner les 100 fichiers de la v 1.3.4 et de faire un clic droit dessus pour un renommage. Il faut faire des essais pour savoir l'utiliser.
Nibelungen  [作者] 10 月 23 日 下午 4:38 
@Switching Doom

Certains logiciels gratuits te seront utiles :

Notepad de windows, (n'utilise pas trop de mémoire)
DocPad, très utile pour remplacer dans un gros fichier de 30 paragraphes identiques en 2 secondes (je ne l'avais pas au début)
WinMerge, pour voir la différence entre les fichiers de la version du mod précedent et celui qui vient de sortir. Il arrive quelque fois, je n'ai pas encore trouver pourquoi, que WinMerge après avoir traduit un fichier et que je le compare avec l'original, que pas mal de lignes ne soient pas visibles, en clair au lieu d'être mises l'une en dessous de l'autre il les met l'une derrière l'autre. Dans ce cas changer la terminaison .tsv en .txt, ou utiliser Notepad++.
Notepad++, pour voir la différence entre les fichiers de la version mod précedent et celui qui vient de sortir.
Nibelungen  [作者] 10 月 23 日 下午 4:38 
@Switching Doom

Bonjour cher ami d'outre Rhin.

Utiliser IA : Non c'est de la traduction approximative.
Pour la traduction je met le texte à traduire (souvent des parties de texte) dans 3 traducteurs :
Deepl, Yandex, Google traduction. Et je compare, quelque fois des morceaux des trois traducteurs sont valides pour mes traductions.

Il faut aussi être organiser, très important.

Ensuite, la traduction c'est long, il est préférable d'être plusieurs et d'avoir du temps.
Switching Doom 10 月 23 日 下午 2:57 
Hi, I have a question — I’d like to make my own translation mod in German. Could you give me some tips on how you did it? is there a way to use ai making a translation mod?