逃离鸭科夫

逃离鸭科夫

俄文化补丁
44 条留言
androshik 11 月 15 日 上午 1:41 
Спасибо за исправление тотемов, только вчера об этом думал)
DerevyanniyLES  [作者] 11 月 14 日 上午 10:12 
UPD: Исправлены названия некоторых тотемов.
Улучшены названия тотемов для лучшей идентификации по иконке:
[Тотем: Название тотема] -> [Название тотема (тотем)]
DerevyanniyLES  [作者] 11 月 14 日 上午 10:06 
Спасибо, только не «Ь», а «И» - лекарство от головной боли.
Omygod༼ʘ̚ل͜ʘ̚༽ 11 月 14 日 上午 9:34 
В описании задания "Особое лекарство IV" слово "боль" написано без "ь".
DerevyanniyLES  [作者] 11 月 12 日 上午 9:45 
Только если сокращать само слово.
MajorMalboro 11 月 12 日 上午 7:47 
Привет! А можешь отредактировать слово "сортировка" на складе, чтобы одна буква не переносилась на следующую строчку.
DerevyanniyLES  [作者] 11 月 11 日 上午 8:48 
UPD: не которые правки, а также изменение имени босса.
В предыдущий раз я переименовал босса «Стрелок с дробовиком» -> «Огнестрел», не смотря на то, что я знал, что иероглифы 喷子 на сленге означают Огнестрел, а также дробовик, хорошая идея пришла только сейчас. Босс переименован в «Дробаш». Ну и до кучи этими иероглифами на сленге также называют интренет-троллей.
DerevyanniyLES  [作者] 11 月 10 日 下午 12:34 
Этот квест я сегодня исправил. Банки также переименовал.
Rodastahm 11 月 10 日 上午 11:09 
Нашел косяк с описанием квеста "Золотой Снайпер", которое перекочевало из RU версии игры. В ENG все ок.
=описание=
Ты меня не подвёл. Теперь финальное испытание: попади по два раза в
голову Безумного подрывника, Лордону и командиру скоростного отряда.
Докажи свои способности, и оружие твоё.
Ну а цели все в фермерском поселке - Подрывник, Тройной стрелок, Капитан СБ.
Лордона и командира скоростного отряда нет.
=Цели=
Убить Безумный подрывник (0/2)
Убить Тройной стрелок (0/2)
Убить Капитан службы безопасности (0/2)
Rodastahm 11 月 10 日 上午 11:08 
DerevyanniyLES, да я понимаю что в оригинале там все 3 банки порох, но как будто QoL изменение для облегчения.
DerevyanniyLES  [作者] 11 月 10 日 上午 10:44 
UPD:
Исправлены описания квестов.
Исправлены имена NPC: Стрелок с дробовиком -> Огнестрел (потому что 喷子 можно перевести именно так, и потому что это соответствует его огненному дробовику)
DerevyanniyLES  [作者] 11 月 10 日 上午 8:59 
Rodastahm, учитывая, что в оригинале там просто порох.
Заменю на -> Банка пороха (зеленая) и т.д.
Rodastahm 11 月 9 日 上午 10:46 
Еще бы сразу банки пороха переименовать в зеленая, синяя, красная. Да при крафте можно навести мышку и узнать какой это порох, но в названии было бы лучше.
Rodastahm 11 月 9 日 上午 9:57 
Писал разрабам на почту скидывал найденные мной опечатки, тупые переводы и прочее. Но ничего не поменялось. Ставлю мод, посмотрим как будет. Спасибо за проделанную работу.
MonteRider 11 月 9 日 上午 12:56 
При переходе со складской на фермерский - у калитки опечатка в действии её открытия.
Но возможно уже пофиксил, судя по предыдущему комментарию про двери.
信仰之越 11 月 6 日 下午 10:30 
tmd打游戏用俄语,我要卷他们
DerevyanniyLES  [作者] 11 月 6 日 上午 11:14 
UPD: обновлен перевод.
Переименован модуль Прицел 4х для винтовки -> Прицел 4х, т.к. он устанавливается на любое оружие. Возможно, баг.
DerevyanniyLES  [作者] 11 月 6 日 上午 7:51 
Спасибо.
PhysxN 11 月 6 日 上午 5:16 
Опечатка.
Двери, который открываются с другой стороны. Коробки, который закрывают люк.
На кнопке действия написано "Убарать".
SmoLife 11 月 4 日 上午 10:04 
ну да.перевод корявый был.спасибо за исправление
DerevyanniyLES  [作者] 11 月 4 日 上午 12:55 
UPD:
Исправлено (сокращено) длинное название баффа грузоподъёмности, таймер которого был не виден за хелзбаром.
DerevyanniyLES  [作者] 11 月 2 日 上午 1:28 
UPD:
Улучшены названия модулей (магазин, дульная насадка, прицел) для лучшей идентификации по иконке:
[Тип оружия: Название] = [Винтовка: Быстрый магазин].
Исправлены имена NPC: Капитан летного отряда -> Капитан мух (蝇蝇队长, Fly Captain), Рядовой летного отряда -> Боец отряда мух. И связанные квесты.
Исправлены имена NPC: Командир летучего отряда -> Командир оперативного отряда (急速团长, Speedy Group Commander), Член летучего отряда -> Боец оперативного отряда. И связанные квесты. *Возможно не лучший вариант перевода 急速 (быстрый, стремительный, скорость).
DerevyanniyLES  [作者] 11 月 2 日 上午 1:24 
VIT, верно. Это Износ, который снижает макс. прочность предмета.
VIT 11 月 1 日 下午 1:05 
при наведении на здоровье пушки пишет "стоимость", не знаю что там в оригинале, но похоже что это потрепанность
DerevyanniyLES  [作者] 10 月 31 日 下午 12:35 
Обновил Русификатор.
Хэллоуин. Возникла какая-то проблема с активацией мода в меню модов по непонятной причине, толи из-за новых строк в файле перевода, толи демоны.
Пытался понять в чем причина - не понял, но все само по себе заработало.
615358 10 月 31 日 上午 2:31 
Спасибо за мод и ваш труд.
Предложение - исправить названия инъекций в инвентаре, убрать вообще слова инъекция, оставить только название эффекта, кратко и понятно.
DerevyanniyLES  [作者] 10 月 30 日 上午 8:50 
Это новый текст сегодняшнего обновления, еще не успел обновить.
Косой Джанго 10 月 30 日 上午 7:58 
Благодарю за русификатор! Обратил внимание, что Home of the Fitness Fanatic в Эпицентре не переведено название.
MrDevil 10 月 28 日 下午 1:34 
Спасибо за исправления текста: порой непонятно было какие именно моды в винтовках к чему подходили.
红月之下的吸血鬼 10 月 27 日 上午 1:56 
这是一个俄语俄化包(读起来感觉好怪)是修正俄语翻译错误的:steamthumbsup::yella_laughing:
DerevyanniyLES  [作者] 10 月 26 日 下午 10:41 
UPD: исправлено длинное название баффа защиты от бури
tblmyp 10 月 26 日 下午 2:52 
А пофикили длинные названия бафов? баф от бури неудобно чекать таймер приходится через Таб
DerevyanniyLES  [作者] 10 月 26 日 上午 12:23 
UPD: исправлено название локации "Скрытая шахта -> Скрытая майниг-ферма" и связанные с ней квесты.
DerevyanniyLES  [作者] 10 月 25 日 上午 3:43 
UPD: Улучшены названия боеприпасов для лучшей читаемости на иконке.
Kva3imoda 10 月 24 日 下午 11:28 
Надо было назвать мод Рукряфикатор.
let's rogue 10 月 24 日 上午 10:27 
此留言正在等待我们的自动内容检查系统分析。在我们证实其内容无害之前(例如试图窃取信息的钓鱼站点链接),留言将暂时隐藏。
DerevyanniyLES  [作者] 10 月 24 日 上午 9:01 
Полностью обновил проект, чтобы убрать косяк с переносом строки.
let's rogue 10 月 24 日 上午 3:26 
ем гавно и хилюсь
呆呆的豆豆 10 月 24 日 上午 3:03 
good
DerevyanniyLES  [作者] 10 月 23 日 下午 10:12 
@Alexander De Generat Ок.
@丰川祥子 / Oblivionis 👍
丰川祥子 / Oblivionis 10 月 23 日 下午 4:25 
俄文化补丁

已修复错误与不当翻译。作者:DerevyanniyLES。

安装步骤:
订阅该模组。
进入游戏后勾选启用此模组。
重启游戏。
少数情况下,请尝试切换语言,如切换至英语。

特别感谢用户kokuma提供的帮助!
Alexander De Generat 10 月 23 日 下午 3:12 
Стоит всё же исправить ещё и "Телескоп" на "Бинокль".
布丁 10 月 23 日 下午 12:04 
叽里咕噜说什么呢?有没有兄弟来翻译翻译?
Reyson 10 月 23 日 上午 7:53 
Спасибо