安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题






лагідна українізація
https://www.youtube.com/watch?v=8EzPynhJoow
Цей радіо ефект звучить досить дешево. Можливо надто чітко..?
Сподіваюсь будуть ще оновлення та покращення.
Дякую за працю!
Вибач що відповідаю через 9 днів
Мод все ще шикарний, хоча інколи здається ніби переклад надто дослівний.
"That's the old passage to Ravenholm. We don't go there anymore. "
"Це старий тунель до Рейвенгольму. Ми не ходимо туди більше "
Повстанці кажуть "Є один!" коли вбивають мурашиних левів
"Туди ми більше не ходимо." та "Мінус один!"
як на мене, звучить краще
А ще
В субтитрах написано "баггі" замість "багі"
але це таке, фігня
Одна фраза Алікс про вортигонтів була англійською після перезавантаження сейва.
Також там само на плакатах ім'я "Wallace Breen" транслітеровано як "Воллес Брін"
"Уоллес" було би точніше і краще.
Дякую вам за вашу неймовірну працю!!!