安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题






Играю на английском, но привык уже к вашему переводу. К хорошему быстро привыкаешь))
- Отредактированы названия и описания всех предметов ГХ, включая тексты сопутствующих квестов
- Отредактированы названия и описания всех спутников ГХ
- Отредактированы названия и описания всех знамен, стягов и штандартов ГХ
- Отредактированы названия и тексты сюжетных роликов ГХ
- Убраны остатки упоминания Феи-чаровницы как Феи-заклинательницы
- Множество мелких фиксов текстов основной игры вроде путаницы между демоническими/недомоническими отрядами, страхом/ужасом и т.п.
Поправлю в грядущей обнове
должно быть "Сокрушители (двуруч. оружие)" вместо "Сокрушители (друруч. оружие)"
- Исправлена ошибка девов с генерацией имён формата "Валькия Кровавая Кровавая"
- Отредактирован ряд текстов по Ульрике
- Правки немногочисленных незатронутых редактором текстов ГХ продолжаются
В общем я просто хотел дать знать о данной проблеме и надеюсь когда разработчики это исправят вы сможете это перевести.
В любом случае спасибо вам за вашу работу, вы делаете благое дело и надеюсь вы преуспеете, удачи вам.
Сделайте сохранение, переключитесь на английский язык без мода и посмотрите ситуацию на этом сохранении на английском. Если там есть какой-то текст, то шлите скриншот и я посмотрю, можно ли что-то исправить в РУ-версии.
Во время замены любого герольда на возвышенного у него отсутствует имя просто пустая строка, при этом у отдельных фракций таких как нургл слаанеш кхорн и тзинч, такая проблема отсутствует так как имя не меняется.
Я делал проверку целостности файлов и переустанавливал мод не помогает.
Перевод великолепный
Приятно играть с таким качественным переводом
Старые сейвы работают.
Традиционно - новые строки переведены бегло, также есть измененные строки (в основном затрагивающие тултипы друхиев). На выходных планируем пройтись по всем измененным строкам и внести изменения, а также углубленно перевести новые строки.
- Завершены правки генерируемых квестов других рас против гномов Хаоса
- Завершены правки цитат гномов Хаоса на экранах загрузки
- Борис Урсус получает корректные прозвища Красный Царь и Борис Красный (был Кровавый)
- Множество разнородных правок текстов ГХ
- Наконец-то отредактированы все дипломатические реплики от и к гномам Хаоса
- Куроннские топи корректно стали Куроннской маркой
- Правки странно переведённых названий поселений вроде Twisted Towers - Зловещие башни
- Правки условий получения спутников
- Великий бастион Катая стал самим собой
- В названиях со скандинавскими корнями исправлены хайм на хейм - Тролльхейм, Ванахейм (в Империи оставлен хайм)
- Перевод ряда ранее непереведённых говорящих прозвищ типа Fullateef
- Убраны остатки перевода Творцов как Моулдер
- Окончания имён быкокентавров приведены к исходному виду ('рук, 'асс и т.п.)
- Завершёна первая редакторская правка всех начальных особенностей героев и лордов ГХ
- Отредактированы названия и описания всех улучшений Мануфактуры
- Устранено много путаницы в названиях способностей (Bloodgreed =/= Bloodthirst =/= Blood Lust)
- Отредактирована вторая треть дипломатических реплик ГХ
- Сообщения о действиях героев сделаны более удобными в стиле правок для ТВВ2
Спасибо за добрые слова.
Надеюсь в ближайшие месяц-два закончить с редактурой ГХ и приняться за остальную игру.
Большая работа вами сделана
- Редактура спецзданий и достопримечательностей ГХ
- Редактура ресурсных зданий ГХ
- Исправление путаницы с эффектами контакта/касания, контактными эффектами
- Корректировка названий части юнитов Берега Вампиров в стиле правок ТВВ2 (пушкари зомби-пиратов и т.п.)
- Частичная корректировка улучшений Адской кузни (будет завершена в следующем апдейте)
Оcталось победить 142 квеста в отношении гномов Хаоса от других рас :)
- Отредактированы тексты черт характера лордов ГХ
- Отредактированы тексты по захвату реликвий
- Отредактированы тексты уникальных возвратов конвоев
- Отредактирован ряд значимых прозвищ вроде Zharrhand и т.п.
- Множество разнородных правок прилагается
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=2957935630
Наш мод находится по адресу
...steam\steamapps\workshop\content\1142710\2962075650
А Малекит у ТЭ единственный маг мужского пола, властвующий над ведьмами, он же Witch King он же Король Ведьм. Расхождения в терминах так как не все мои правки из второй части перекочевали в третью. Со временем Король-чародей будут всюду убран
Ряд надписей наконец-то влезают в отведенное им место.
У Ульрики Магдовой доработаны названия и описания навыков.
Где-то треть генерируемых игрой квестов и дипломатических реплик получили редакторские правки. Потихоньку идет выравнивание терминологии с правками для ТВВ2 - варбосс, чумоносцы и т.п.
Спасибо за перевод и правки!)
Так будет понятно?
https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/2073388328674959600/999A35ACC046F76F2A662D75845AF1DC050AD7CB/
Так что "казаки"в нашем случае - отличный вариант, с чем согласна и официальная польская локализация.
Польских косарей нет - есть Косиньеры (косинеры; польск. kosynierzy ; белор. касінеры) — отряды польских и белорусских крестьян, вооружённых косами, лезвие которых прикреплялось в одном направлении с древком. Как мы видим, ни описание отряда ни написание термина к Kossars не имеют отношение от слова совсем.
Но ваше возражение было интересным, поэтому я обратился к польской локализации ТВВ3 и обнаружил там термин ... "казаки", в чём может убедиться любой желающий
https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/2073388328674286030/9810225E06467272F4EE061402983C5460639C36/