安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题






Jak wyjdzie następne DLC to też planuję wrzucić.
Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję za Twój czas poświęcony wer. PL!
Jeszcze kilka zmian wprowadziłem sobie (prywatnie) typu zamiast "Doświadczenie zdobyte" > Zdobyte doświadczenie... "wartość atrybutu przez określoną <style=Time>liczbę tur</style>." bo było jakoś dziwnie o określonym czasie, a to gra turowa jest:) Jak masz życzenie mogę Ci podesłać mój plik i sobie go uaktualnisz z kilkudziesięcioma poprawkami stylistycznymi/merytorycznymi.
Znalazłem pomyłkę w Twoim tłumaczeniu i pozwolę sobie ją Ci pokazać, będziesz mógł poprawić, bo zakładam, że to techniczne niedopatrzenie. W przypadku 2 miksturek masz po prostu zamienione nazwy.
---
ItemName_InvisibilityPotion,Mikstura Niewidzialności
ItemName_SpeedPotion,Mikstura Szybkości
---
Miało być j/w a masz odwrotnie:)
Zmieniłem też sobie opis "w ekwipunku" na "wyekwipowany" i jeszcze kilka zmian na bardziej "standardowo" stosowane w spolszczeniach :)
I oczywiście dziękuję za Twoją pracę!
Dzięki, właśnie sprawdziłem zanim napisałeś i działa :) Przy okazji (póki co tylko obejrzałem intro i trochę poczytałem samouczek. Ale no widać od razu, że tłumaczenie jest rewelacyjne! Tak się powinno tłumaczyć gry. Mega!