The Long Dark

The Long Dark

Русский от Kycko
327 条留言
Kycko  [作者] 9 月 26 日 下午 12:27 
Это тоже не изменить.
Doppler 9 月 23 日 上午 3:12 
привет, за перевод респект, нашел маленькую ошибку, кнопка разделки кролика переведена как "разобрать", надеюсь, никто этого еще не заметил и я не внес смуту, спасибо
Boxio 9 月 11 日 上午 5:15 
имба вообще
Kycko  [作者] 8 月 4 日 上午 9:37 
CrPunk, читай описание. Я это не могу исправить.
CrPunk 8 月 3 日 下午 11:21 
В выживании название вкладки "Ингредиенты" не переведено. Мелочь, а в глаза бросается. Я не знаю куда сообщать такие вещи, пишу сюда.
Kycko  [作者] 8 月 3 日 上午 4:17 
CrPunk, спасибо, приятно слышать. :Raccoon:

Скорее всего, после выхода пятого эпизода развитие TLD сильно замедлится (они занимаются следующей игрой), поэтому мне будет проще взяться, наконец, за 3-5 эпизоды и доделать перевод для финальной версии игры (возможно, с небольшими обновлениями, которые не отнимают много времени).
CrPunk 8 月 3 日 上午 3:08 
Спасибо что еще поддерживаешь перевод. Я твой один из первых подписчиков, очень удивился и обрадовался актуальности данного перевода.
Kycko  [作者] 7 月 31 日 下午 4:16 
Я ещё добавлю: уже писал здесь, в комментах, что, даже если я меняю названия регионов, всегда делаю так, чтобы слова в названиях начинались с тех же букв, что и в оригинальной локализации, а это существенно сокращает варианты перевода. Многие привыкли использовать сокращения типа "ПШ", поэтому считаю, что это важно.

Что в данный момент переименовано:
• Разбитая железная дорога > Разрушенная железная дорога (РЖД)
• Отрезанный перевал > Отдалённый перевал (ОП)
Козёл 7 月 31 日 下午 1:13 
𝓣𝓱𝓮𝓛𝓾𝓷𝓮𝓻, PART 2: "Заброшенное болото"... пупупу... forlong (унылый, заброшенный, печальный, одинокий) muskeg(?). Полагаю, тут имеется ввиду торфяное болото, т.е. можно сказать "топь". Одинокая/печальная топь. Оставляем. "Мыс отчаянья". Мыс. Отчаянья. Desolation (запустение, опустошение) Point (момент, место). Есть такое выражение point of desolation - т.е. состояние запустения. Зона запустения примерно подходит по смыслу и настроению, оставляем. Нет, у меня тоже есть претензии к оф.переводу, но я наверное лучше продолжу играть с "неправильным", спасибо
Козёл 7 月 31 日 下午 1:13 
𝓣𝓱𝓮𝓛𝓾𝓷𝓮𝓻, PART 1: "Усадьба охотника"? Не владения охотника? Homestead - это земельный участок с домом. Есть чудесное слово "хутор", означающее то же самое, но с оговорками(если интересно - погуглите сами, не маленькие). Да и охотник... Тут же не hunter, а trapper, так что зверолов. С отрадной долиной что не так? Смысл тот же, звучит лучше. Загадочное озеро туда же. Дальше, "Лагерная контора"? Ну хоть не канцелярия. Администрация лагеря это переводится, но слово "турбаза" звучит лучше, чем лагерь, поэтому пускай лучше так и остается. PART 2 выше :steamthis:
Pahan the Payne 7 月 21 日 下午 12:37 
𝓣𝓱𝓮𝓛𝓾𝓷𝓮𝓻 Только вариант с Зоной Запустения и варик
Kycko  [作者] 7 月 21 日 上午 10:55 
𝓣𝓱𝓮𝓛𝓾𝓷𝓮𝓻, нет, по многим причинам.
Половина предложенных тобой вариантов ещё хуже)
𝓣𝓱𝓮𝓛𝓾𝓷𝓮𝓻 7 月 21 日 上午 10:46 
Не хотел бы ты правильно перевести локации? Допустим Отрадная Долина это вообще что за сюр в оригинале,Приятная Долина, Администрация тур базы это что такое? Это в оригинале Лагерная кантора,Дом зверолова это Усадьба Охотника, Одинокая топь, правинее заброшенное болото,Зона запустения это вообще мыс отчаянья , Загадочное озеро а правильно Таинственное и тд
Pahan the Payne 7 月 17 日 上午 4:34 
Ну ладно, твой выбор :resmile:
Kycko  [作者] 7 月 17 日 上午 1:51 
Pahan the Payne, во-первых не хочу)
Во-вторых, первое же предложение в вики [ru.wikipedia.org] говорит, что ружьями называют не только гладкостволы.

Посмотрел несколько электронных словарей – в них то же самое.
Pahan the Payne 7 月 16 日 下午 5:23 
Прошу, переименуй ружьё в винтовку, патроны ведь для нарезного оружия находим
it's a doggy dog world... 7 月 15 日 上午 2:17 
10 анализа, что же там за сообщение такое даже интересно
Kycko  [作者] 7 月 4 日 上午 6:43 
此留言正在等待我们的自动内容检查系统分析。在我们证实其内容无害之前(例如试图窃取信息的钓鱼站点链接),留言将暂时隐藏。
AnLav 7 月 4 日 上午 3:18 
Прикольно
svennishe 7 月 4 日 上午 1:47 
Могу спросить, насколько часто в этом переводе использовался переводчик/нейронки? Не придирка, перевод отличный) Просто интересно..

Также отлично, что его можно через vscode менять. Я наконец-то смог вернуть уже родную, живущую в сердце Тимофеевку луговую..
Kycko  [作者] 6 月 29 日 上午 10:00 
Добавил небольшую инструкцию, как вносить изменения в мой файл. :ProblemBear:
Kycko  [作者] 6 月 29 日 上午 9:45 
Хотя я тоже не уверен, что такие ссылки не заблочат.
Kycko  [作者] 6 月 29 日 上午 9:44 
Идея неплохая, но, мне кажется, в Steam не дадут публиковать инструкции по извлечению ресурсов игры, а без этого не получится поддерживать перевод после обновлений.

Если сделаешь где-то такую инструкцию, могу добавить в описание ссылку.
Eclipse 6 月 29 日 上午 4:55 
Я тут подумал, может, стоит сделать гайд по созданию собственной локализации, чтобы в комментариях не было бесконечных вопросов по типу: "А почему ты перевёл так? Почему не по-другому? Как сделать свою локализацию?"
Kycko  [作者] 6 月 28 日 下午 3:19 
Обновление загрузил, добавил недостающие новые строки. Прошу прощения за задержку)

Если что, я заметил, что в оригинале часть новых настроек тоже не переведена.
Eclipse 6 月 21 日 上午 5:33 
Я просто предложил вариант. Это не меня не беспокоит, если честно
Kycko  [作者] 6 月 21 日 上午 5:22 
Я, если честно, не понимаю проблему) Если у игрока нет подходящего инструмента, он именно "ломает" банку. В реальности вы бы её пытались бить о какой-нибудь камень или острый угол.
Eclipse 6 月 21 日 上午 1:48 
да длиннее, но что поделать?
Eclipse 6 月 21 日 上午 1:45 
"содержимое банок не теряется при открытии голыми руками", как вариант
Kycko  [作者] 6 月 20 日 上午 7:40 
> содержимое банок не теряется при разламывании
А как по-другому написать? Даже не знаю. Вроде, нормально.

> будет ли в дальнейшем перевод 3-его и последующих эпизодов?
В ближайшее время точно нет. Потом посмотрим, но тоже не обещаю.
D.S.V. 6 月 20 日 上午 4:21 
Еще хотел спросить: будет ли в дальнейшем перевод 3-его и последующих эпизодов?
D.S.V. 6 月 20 日 上午 4:17 
Kycko я заметил ошибку в переводе. На 3 уровне готовки (и выше) написано что: "содержимое банок не теряется при разламывании" или это не ошибка? Просто звучит странно в контексте банок это слово.
Kycko  [作者] 6 月 14 日 下午 3:42 
TheLuner, я прекращать не планирую, но, если что, тебе ничто не мешает вернуться на официальную локализацию, сохранения от этого не пострадают.

Про сюжет всё в описании написано.
𝓣𝓱𝓮𝓛𝓾𝓷𝓮𝓻 6 月 14 日 下午 2:54 
Как долго будет длится подержка перевода до самого конца? что бы знать есть ли смысл скачивать и заметил что где то нет перевода а имено в графике и сюжете что как по мне достаточно кретично
Kycko  [作者] 6 月 14 日 上午 4:42 
Alvin Okrus, сделаю позже. Я пока занят копанием в своём линуксе.

Насколько я понимаю, там лишь некоторые строки в настройках добавились, поэтому не критично. Заодно выкачу то, о чём говорил ранее (перевод предметов для режима редактирования интерьера).
Alvin Okrus 6 月 11 日 下午 1:05 
Жду обнову перевода для новых визуальных настроек :campfireTLD::steamthumbsup:
Eclipse 6 月 3 日 上午 10:19 
Эх, а помню, делали озвучку для режима выживания. Делали-делали, да не доделали, забросили, видимо. На Ютубе найти можно
Kycko  [作者] 6 月 3 日 上午 8:25 
Sano_Manjiro, озвучку через Steam Workshop поменять невозможно.
Nerokesh 6 月 2 日 上午 7:09 
Благодарю за поддержку перевода по сей день!
Sano_Manjiro 6 月 1 日 下午 3:55 
озвучка получается не изменина так?
Dexter 5 月 31 日 上午 8:08 
Топ
Eclipse 5 月 30 日 下午 2:49 
Да, мне нравятся цветные шрифты в зависимости от состояния предмета или еды
волосатая люстра 5 月 30 日 下午 2:48 
В нём есть смысл, т.к. он исправляет стандартные текста игры, что могли быть некорректно переведены, ещё он улучшает игровой опыт, делая текст более user-friendly
Pacifix 5 月 30 日 上午 1:18 
не вижу смысла от этого допа, в игре все равно все на русском языке
Kycko  [作者] 5 月 12 日 下午 1:56 
Levit104, про записки из прошлого отмотай комменты в самое начало, там было про это) Больше я это название менять не хочу.

Zoloftocide, считай это моей придурью) Мне так больше нравится. Перевод авторский, и я нигде не заявляю, что он абсолютно "правильный", "литературный" и т. п.
Levit104 5 月 11 日 下午 3:29 
Kycko, про туры совсем забыл, прошу прощения, просто очень редко встречается это слово) Про записки и памятки теперь понял, спасибо. Ну все равно "сюжетные" как-то неправильно, чисто на мой взгляд, т.к. (не считая сюжетки DLC, которого я не проходил) там просто заметки о тайниках или местах. Но как лучше перевести сам не знаю: "ключевые", "важные", "памятные"? И еще: A note left behind сейчас переведена как "Записка из прошлого", может быть лучше "Оставленная записка" или "Забытая"? В любом случае, еще раз спасибо за качественный перевод!)
zoloftocide 5 月 11 日 上午 7:23 
"Разводим огонь" немного несуразно. Кто "мы"? Не легче и не лучше ли оставить безличное "разведение" или, на крайний случай, "развожу"? Аналогично и с другими действиями :lunar2019piginablanket:
Kycko  [作者] 5 月 10 日 下午 6:07 
Levit104, там есть ещё раздел "записки", что создаёт путаницу с "памятками". И, что важнее, в этом разделе собираются не только памятки, но и ключи.

По памятным турам дам ссылку на вики [ru.wikipedia.org].
Levit104 5 月 10 日 上午 6:24 
Хороший перевод, только не понимаю почему "Cairns" и "Mementos" превратились в "Памятные туры" и "Сюжетные предметы". Тут оригинальный перевод правильный - "Груды камней" и "Памятки"
Damocles 5 月 9 日 上午 9:59 
Ачивки будут?