安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题






Скорее всего, после выхода пятого эпизода развитие TLD сильно замедлится (они занимаются следующей игрой), поэтому мне будет проще взяться, наконец, за 3-5 эпизоды и доделать перевод для финальной версии игры (возможно, с небольшими обновлениями, которые не отнимают много времени).
Что в данный момент переименовано:
• Разбитая железная дорога > Разрушенная железная дорога (РЖД)
• Отрезанный перевал > Отдалённый перевал (ОП)
Половина предложенных тобой вариантов ещё хуже)
Во-вторых, первое же предложение в вики [ru.wikipedia.org] говорит, что ружьями называют не только гладкостволы.
Посмотрел несколько электронных словарей – в них то же самое.
Также отлично, что его можно через vscode менять. Я наконец-то смог вернуть уже родную, живущую в сердце Тимофеевку луговую..
Если сделаешь где-то такую инструкцию, могу добавить в описание ссылку.
Если что, я заметил, что в оригинале часть новых настроек тоже не переведена.
А как по-другому написать? Даже не знаю. Вроде, нормально.
> будет ли в дальнейшем перевод 3-его и последующих эпизодов?
В ближайшее время точно нет. Потом посмотрим, но тоже не обещаю.
Про сюжет всё в описании написано.
Насколько я понимаю, там лишь некоторые строки в настройках добавились, поэтому не критично. Заодно выкачу то, о чём говорил ранее (перевод предметов для режима редактирования интерьера).
Zoloftocide, считай это моей придурью) Мне так больше нравится. Перевод авторский, и я нигде не заявляю, что он абсолютно "правильный", "литературный" и т. п.
По памятным турам дам ссылку на вики [ru.wikipedia.org].