安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题






전투에서 아무 [[img:icon_general]][[/img]]군주나 [[img:icon_hero]][[/img]]영웅을 한 명 처치하십시오.
이거 같습니다.
여덟봉우리의 미친광이 -> 여덟봉우리의 미친놈들
광부 (폭발 화약) -> 광부 (폭약)
대규모/소규모 -> 대형/소형
blasting charges 부분은 폭발 화약<>폭약 두가지로 번역되있습니다.
왕국 기사의 경우 원문이 Knights of Realm이라서 오히려 왕국의 기사로 바꾸는 것이 적절하다 판단해 그쪽으로 바꿨습니다.
캠페인선택 화면의 종족소개화면에서
1.뱀코의경우 LL이름은 "녹틸루스"인데 설명란에는 "녹틸러스"라고 쓰여있습니다.
마찬가지로 "루터하콘"은 소개란에 "루터 하르콘" 이로고 쓰여있네요
2.툼킹경우 "대사제장 카텝" 이 소개란에는 "대제사장 카텝"으로 표현되있습니다.
로스터 번역의 경우
다크엘프의 ror 흑단발톱기사단(공포의기사"단") 으로 번역이 되있습니다.
원유닛은 "공포의기사" 로 번역이 되있어서 통일이 필요해보입니다.
뱀코의 확장로스터의 "저주받은왕국의기사"는 대응하는 브레토니아의 유닛이 "왕국기사"로 번역되있으니 통일이 필요해보입니다. "저주받은편력기사" <=> "편력기사" 처럼.
젠취의 카오스 기사 -> 젠취의 카오스 기사 (마창) 으로 수정해주세용
천룡 석궁병 -> 천룡 노병대 말고
"천룡노병 "이나 "천룡대 노병" 이런식으로 "대" 자 붙이지말고 통일하는게 좋지않을까? 건의해 봅니다~