《潜行者:切尔诺贝利的阴影》增强版

《潜行者:切尔诺贝利的阴影》增强版

39 个评价
A Zona é Brasileira!
2
   
奖励
收藏
已收藏
取消收藏
文件大小
发表于
更新日期
369.980 KB
5 月 30 日 上午 7:53
6 月 15 日 下午 1:08
15 项改动说明 ( 查看 )

订阅以下载
A Zona é Brasileira!

描述
A tradução menos esperada da Zona agora chega em definitivo! COMPATÍVEL COM O MOD REPARO DE EQUIPAMENTOS!

Link do mod parceiro: https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=3489795356

A tradução conta com:

-Todos as falas traduzidas, incluindo formas diferentes de fala de cada facção (ex: militares falam de um jeito mais sério, bandidos falam mais asneiras e xingam mais, freedomers são mais descontraídos, dutyers odeiam diversão...)

-Todos os locais e artefatos traduzidos, além de esconderijos e suas descrições para facilidade de encontrá-los

-PDA completamente traduzido, incluindo causos da zona, bestiário, descrição de artefatos e anomalias, e muito mais!

-NOMES DE NPC TRADUZIDOS: Existem nomes muito engraçados! (Sasha Rei da Zona ou Vasilij Porradeiro)

-Conquistas traduzidas: cheque os desafios, você vai gostar

-Menus traduzidos (inclui versão de controle)

-Direitos Autorais traduzidos (kkkjk)

-AGORA EU TRADUZI OS CRÉDITOS DO JOGO!

-Todos os equipamentos, armas e munições com suas especificidades traduzidas para entender como cada item funciona

-Tradução adaptada, corrigida por mim com muita atenção, adaptando tudo para nós, sem expressões traduzidas ao pé da letra e leitura dinâmica, divertida e imersiva, também respeitando momentos de tensão, ira e melancolia da Zona

-Alguns nomes foram adaptados e isso pode gerar desprezo da parte de vocês... Mas a tradução é nossa, e seu feedback é essencial para corrigirmos erros e partes indesejadas

P.S: antes de me esculacharem, saibam que eu quis fazer uma tradução diferente do que eu costumo ver, me inspirando na tradução que a Valve faz com Team Fortress 2, adaptando tudo para nós. Realmente tem coisas que podem não ser lore-friendly, mas acredite, stalker veterano, pessoas que não sabem inglês vão agradecer de ter uma anomalia chamada "Rodopiante" em vez de "WHIRLGIG".

-Fiquem seguros, stalkers.
51 条留言
Vitya Rogue  [作者] 10 月 16 日 下午 5:27 
não era pra estar sem acento... vou ver depois, mas o que vi estava tudo funcional, a não ser que tenha atualizado... mas tem uns arquivos que realmente ficam sem acento, mas eram só os de save, que não tinha como mudar o formato de texto
Hedrox 10 月 16 日 下午 2:18 
Na real acho que sei qual é o lance das letras com acento, é essa outra fonte que o jogo usa, no menu e nos nomes dos personagens, ela provavelmente não tem os acentos por se uma fonte gringa, então não sei se tem como arrumar isso.
Hedrox 10 月 16 日 下午 2:05 
Tirando isso, é um baita de um mod bem feito, a localização pique filme dublado que tu falou encaixou bem demais, coisas como a conquista de matar 500 cara ser ''CPF cancelado'' é muito massa.
Hedrox 10 月 16 日 下午 2:03 
Sim, deu certa personalidade a Ordem de Ferro e os Libertarios kkkk. As letras com acento desaparecem nas telas de interação com os npcs, na hora de lootear eles, e quando tu aponta o mouse neles pra ver o nome, ate o menu principal, a parte de ''Opções'' ta como ''Opçes''. no PDA ta tudo certo porem, as letras acentuadas aparecem normalmente. O lance de fiend voce provavelmente corrigiu o nome da quest de matar ele do Sidorovich, la ta certo, o nome do npc em si (quando tu encontra ele pelo mundo) ta como Oleg ''Amigo'' Gusarov, inclusive acho que era pra ser Amigão, mas o outro erro comeu uma letra kk.
Vitya Rogue  [作者] 10 月 16 日 下午 12:38 
Obrigado pelo feedback. Pode me dizer onde estas letras com acento estão sumindo? E eu jurava que eu tinha corrigido esse "fiend", obrigado pelo aviso. Me mantenha avisado sobre maiores erros, se possível.
Minha tradução é bem adaptada como se fosse um filme dublado. Eu vi alguém se referindo à Duty como "ordem de ferro" em um blog de games, referente ao stalker 2, que não joguei ainda, aí pensei que faria algum sentido, mas vou manter de qualquer forma já que "Dever" soa muito engessado.
Hedrox 10 月 15 日 上午 7:39 
Curti muito, só achei meio doido mudar Duty (Dever) pra ''Ordem de Ferro'', mas ficou legal de qualquer forma. Só o título de um dos npcs que ta errado mesmo, o Loner Oleg ''Fiend'' Gusarov, Fiend ta como ''Amigo'' mas na verdade significa Demonio. As letras que usam pontuação tambem somem em alguns textos do jogo, cão cego vira ''co cego'', é incompatibilidade de algum mod que to usando ou tem algum outro jeito de arrumar?
Vitya Rogue  [作者] 10 月 2 日 下午 12:00 
Testa aí e me avisa. Obrigado pela preferência! :steamthumbsup:
BlackHalo 10 月 2 日 上午 10:49 
Tenho poucos mods. Uso alguns de textura e de armas, mas de qualquer forma eu vou fazer alguns testes, ai mando aqui. Valeu!!
Vitya Rogue  [作者] 10 月 2 日 上午 7:58 
Você tem algum outro mod instalado? Ninguém falou sobre crash com o meu mod até agora, e comigo também não tive problemas. Não sei se o jogo atualizou também, e faz tempo que não olho, mas acredito que não seja a tradução, ou então algum probleminha na prioridade de mods. Me atualize se o problema persistir
BlackHalo 10 月 1 日 下午 12:59 
Pode ser da tradução esse Crash que dá, quando eu troco de locais ? Acontecendo bastante esse tipo de crashing em quase todas as trocas de niveis.