安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题









Daj znać, z chęcią pomogę
-"Nuts!" na "Tere-fere!" (nuts jest dość lekkim przekleństwem, w przeciwieństwie to twojego tłumaczenia ;) )
- "Romanian Blitz" na "Blitzkrieg po Rumuńsku"
-"900 days begins" na "Kolejne 900 dni"
-powinno być "o jeden most zbyt daleko"
- "we bring you bred" na "Przynieśliśmy/Mamy dla Was Chleb"
-"azov mausetrap" jest "azowskie sidła" (powiem że to trudne do przetłumaczenia "
-"two out of four" na " dwie czwarte"
-"Priyut 11" na "Prijut 11" (tak nazywa się ta baza na Elbrusie po polsku)
-"Mając Takich Przyjaciół" zamiast "z takimi przyjaciółmi" (to jest nawiązanie do słynnego cytatu Churchilla)
do desert rats podeślę jak skończę opisy do odznaczeń
Mam też parę uwag do nazw misji z frontu zachodniego
-"Czwarta bitwa o Monte Cassino" lub "Monte Cassino po raz czwarty"
-"Przesmyk belforcki"
-"Ku zagłębiu Ruhry"
-"Dolina Padu"
-"Rzymskie Drogi"
Swoją drogą zachęcam wszystkich , którzy moda zainstalowali do podzielenia się wrażeniamii z tłumaczenia i wpisywali tu swe uwagi. Pomoże to autorowi w szybkim uporaniu się z pracą, dzięki czemu wszyscy będziemy mogli się cieszyć z polskiej wersji gry. Ponadto,myślę że twórca moda z chęcią przyjmie pomoc innych w bezpośrednim tłumaczeniu gry, więc jeśli ktoś ma dobre pomysły lub umie/lubi tłumaczyć to zalecam kontakt autorem.
Wracając do uwag:
-w menu jest błąd; zamiast "edytor scenariuszu","edytor scenariuszy"
-w opcjach, zamiast "arkuszy", pasuje bardziej "planszy" albo "polu"