统一指挥2

统一指挥2

评价数不足
Polish Translation Mod
2
2
   
奖励
收藏
已收藏
取消收藏
mod
文件大小
发表于
更新日期
917.888 KB
2023 年 6 月 22 日 下午 5:09
2023 年 6 月 22 日 下午 5:47
3 项改动说明 ( 查看 )

订阅以下载
Polish Translation Mod

描述
English:
Add Polish language to the game. Have as much fun as I when I made this.
Any support is welcome.

Polski:
Dodaje język polski do gry. Baw się tak dobrze jak ja kiedy to tworzyłem.
Wszelkie wsparcie mile widziane.

version alpha 0.1 - early access :)
18 条留言
Felu 2024 年 1 月 3 日 下午 2:37 
Hej chętnie pomogę, jednak musiał bym dostać czysty tekst do tłumaczenia, ponieważ nie mam zielonego pojęcia o grzebaniu w plikach gry.
Bartolomeo  [作者] 2024 年 1 月 3 日 上午 7:51 
Będzie więcej #grzelu zrobię chmurę z plikami i tam będziemy razem robić to spolszczenie.
grzelu 2024 年 1 月 1 日 上午 10:06 
Będzie coś więcej czy umarło?

Daj znać, z chęcią pomogę
Bartolomeo  [作者] 2023 年 8 月 7 日 下午 4:57 
Czołem #jakuboh, projekt jest na wczesnym etapie, więc jest dużo rzeczy do przetłumaczenia, w aktualnej wersji tylko kilka odpraw i scenariuszy jest przygotowanych oraz nie razie tłumaczenie nie zawiera rozwijanych opisów poszczególnych rzeczy, wersja 0.1 - wczesny dostęp.
jakuboh 2023 年 8 月 4 日 上午 3:00 
Witam , mam to spolszczenie ale mi przetłumaczyło tylko podstawowe zwroty np: "nowa gra", "scenariusz" itp. Odprawy i większość menu gry jest po angielsku, czy coś źle zrobiłem ?
Bartolomeo  [作者] 2023 年 7 月 24 日 下午 2:41 
Oczywiście projekt jest aktywny, cały czas zbieram sugestie/opinie/pomysły i ludzi do współpracy, więc zapraszam każdego chętnego. Jest okres wakacyjny, więc należy wypocząć, a w związku z tym tempo prac spowolniło.
D.a.r.k.ELF 2023 年 7 月 24 日 上午 5:28 
Oj coś cicho w temacie.. coś się rusza czy nic?
Bartolomeo  [作者] 2023 年 7 月 5 日 下午 9:36 
Dziękuję Jacek za kolejną porcję uwag, propozycji i pomysłów. Jak tylko wygospodaruję więcej czasu odezwę się do Ciebie w prywatnej wiadomości.
Piwo Tyskie 2023 年 7 月 3 日 上午 10:11 
Mam też propozycje dla zmian w niektórych odznaczaniach:
-"Nuts!" na "Tere-fere!" (nuts jest dość lekkim przekleństwem, w przeciwieństwie to twojego tłumaczenia ;) )
- "Romanian Blitz" na "Blitzkrieg po Rumuńsku"
-"900 days begins" na "Kolejne 900 dni"
-powinno być "o jeden most zbyt daleko"
- "we bring you bred" na "Przynieśliśmy/Mamy dla Was Chleb"
-"azov mausetrap" jest "azowskie sidła" (powiem że to trudne do przetłumaczenia "
-"two out of four" na " dwie czwarte"
-"Priyut 11" na "Prijut 11" (tak nazywa się ta baza na Elbrusie po polsku)
-"Mając Takich Przyjaciół" zamiast "z takimi przyjaciółmi" (to jest nawiązanie do słynnego cytatu Churchilla)
do desert rats podeślę jak skończę opisy do odznaczeń
Mam też parę uwag do nazw misji z frontu zachodniego
-"Czwarta bitwa o Monte Cassino" lub "Monte Cassino po raz czwarty"
-"Przesmyk belforcki"
-"Ku zagłębiu Ruhry"
-"Dolina Padu"
-"Rzymskie Drogi"
Piwo Tyskie 2023 年 7 月 3 日 上午 9:32 
Bartolomeo, tak jak prosiłeś będę wpisywał tutaj moje uwagi w tłumaczeniu.
Swoją drogą zachęcam wszystkich , którzy moda zainstalowali do podzielenia się wrażeniamii z tłumaczenia i wpisywali tu swe uwagi. Pomoże to autorowi w szybkim uporaniu się z pracą, dzięki czemu wszyscy będziemy mogli się cieszyć z polskiej wersji gry. Ponadto,myślę że twórca moda z chęcią przyjmie pomoc innych w bezpośrednim tłumaczeniu gry, więc jeśli ktoś ma dobre pomysły lub umie/lubi tłumaczyć to zalecam kontakt autorem.
Wracając do uwag:
-w menu jest błąd; zamiast "edytor scenariuszu","edytor scenariuszy"
-w opcjach, zamiast "arkuszy", pasuje bardziej "planszy" albo "polu"