统一指挥2

统一指挥2

Polish Translation Mod
18 条留言
Felu 2024 年 1 月 3 日 下午 2:37 
Hej chętnie pomogę, jednak musiał bym dostać czysty tekst do tłumaczenia, ponieważ nie mam zielonego pojęcia o grzebaniu w plikach gry.
Bartolomeo  [作者] 2024 年 1 月 3 日 上午 7:51 
Będzie więcej #grzelu zrobię chmurę z plikami i tam będziemy razem robić to spolszczenie.
grzelu 2024 年 1 月 1 日 上午 10:06 
Będzie coś więcej czy umarło?

Daj znać, z chęcią pomogę
Bartolomeo  [作者] 2023 年 8 月 7 日 下午 4:57 
Czołem #jakuboh, projekt jest na wczesnym etapie, więc jest dużo rzeczy do przetłumaczenia, w aktualnej wersji tylko kilka odpraw i scenariuszy jest przygotowanych oraz nie razie tłumaczenie nie zawiera rozwijanych opisów poszczególnych rzeczy, wersja 0.1 - wczesny dostęp.
jakuboh 2023 年 8 月 4 日 上午 3:00 
Witam , mam to spolszczenie ale mi przetłumaczyło tylko podstawowe zwroty np: "nowa gra", "scenariusz" itp. Odprawy i większość menu gry jest po angielsku, czy coś źle zrobiłem ?
Bartolomeo  [作者] 2023 年 7 月 24 日 下午 2:41 
Oczywiście projekt jest aktywny, cały czas zbieram sugestie/opinie/pomysły i ludzi do współpracy, więc zapraszam każdego chętnego. Jest okres wakacyjny, więc należy wypocząć, a w związku z tym tempo prac spowolniło.
D.a.r.k.ELF 2023 年 7 月 24 日 上午 5:28 
Oj coś cicho w temacie.. coś się rusza czy nic?
Bartolomeo  [作者] 2023 年 7 月 5 日 下午 9:36 
Dziękuję Jacek za kolejną porcję uwag, propozycji i pomysłów. Jak tylko wygospodaruję więcej czasu odezwę się do Ciebie w prywatnej wiadomości.
Piwo Tyskie 2023 年 7 月 3 日 上午 10:11 
Mam też propozycje dla zmian w niektórych odznaczaniach:
-"Nuts!" na "Tere-fere!" (nuts jest dość lekkim przekleństwem, w przeciwieństwie to twojego tłumaczenia ;) )
- "Romanian Blitz" na "Blitzkrieg po Rumuńsku"
-"900 days begins" na "Kolejne 900 dni"
-powinno być "o jeden most zbyt daleko"
- "we bring you bred" na "Przynieśliśmy/Mamy dla Was Chleb"
-"azov mausetrap" jest "azowskie sidła" (powiem że to trudne do przetłumaczenia "
-"two out of four" na " dwie czwarte"
-"Priyut 11" na "Prijut 11" (tak nazywa się ta baza na Elbrusie po polsku)
-"Mając Takich Przyjaciół" zamiast "z takimi przyjaciółmi" (to jest nawiązanie do słynnego cytatu Churchilla)
do desert rats podeślę jak skończę opisy do odznaczeń
Mam też parę uwag do nazw misji z frontu zachodniego
-"Czwarta bitwa o Monte Cassino" lub "Monte Cassino po raz czwarty"
-"Przesmyk belforcki"
-"Ku zagłębiu Ruhry"
-"Dolina Padu"
-"Rzymskie Drogi"
Piwo Tyskie 2023 年 7 月 3 日 上午 9:32 
Bartolomeo, tak jak prosiłeś będę wpisywał tutaj moje uwagi w tłumaczeniu.
Swoją drogą zachęcam wszystkich , którzy moda zainstalowali do podzielenia się wrażeniamii z tłumaczenia i wpisywali tu swe uwagi. Pomoże to autorowi w szybkim uporaniu się z pracą, dzięki czemu wszyscy będziemy mogli się cieszyć z polskiej wersji gry. Ponadto,myślę że twórca moda z chęcią przyjmie pomoc innych w bezpośrednim tłumaczeniu gry, więc jeśli ktoś ma dobre pomysły lub umie/lubi tłumaczyć to zalecam kontakt autorem.
Wracając do uwag:
-w menu jest błąd; zamiast "edytor scenariuszu","edytor scenariuszy"
-w opcjach, zamiast "arkuszy", pasuje bardziej "planszy" albo "polu"
D.a.r.k.ELF 2023 年 6 月 29 日 上午 2:41 
Extra i życzę powodzenia! oby jak najszybciej udało się przetłumaczyć całość :)
Prusak_Glatz 2023 年 6 月 28 日 下午 1:41 
super, sprawdzę dziś :)
Bartolomeo  [作者] 2023 年 6 月 26 日 下午 9:38 
Jacek Placek dziękuje za Twoje komentarze. Wszystkie je przeczytałem i są bardzo cenne. Cieszę się, że są jeszcze inne osoby, które również robią tłumaczenia dla tej gry i będzie można z nimi podyskutować i powymieniać się pomysłami. Oczywiście z radością witam Cię w zespole (będzie nas aż dwóch). To co zrobiłem do tej pory oceniam na ok. 10%, więc przyda się pomoc w tłumaczeniu.
Piwo Tyskie 2023 年 6 月 26 日 上午 5:29 
Zmienił bym nazwy misji: "Nizina Polska" i "Pułapka w Antwerpii"(choć manewr też brzmi dobrze)
Na razie to wszystko. Nie zainstalowałem jeszcze moda, więc prawdopodobnie komentarz będzie edytowany.
Muszę przyznać, że odwaliłeś kawał dość dobrej roboty. Jeśli chcesz mogę zaoferować pomoc w tłumaczeniu (mam nawet po części gotowy opis dodatku Desert Rats. Mogę Ci go podesłać) mam nadzieje, że moje uwagi pomogły. Życzę powodzenia przy dalszej pracy!
A przepraszam za tonę tekstu :) [5/5]
Piwo Tyskie 2023 年 6 月 26 日 上午 5:27 
Blitzkreig DLC:
- Zmienił bym lekko opisy obu teatrów działań oraz trzeba zmienić szyk nazwy teatru "Północna Europa" Moje propozycje:
Europa Północna: "Ten teatr to główne widowisko: Niemcy muszą szybko wyeliminować z wojny Polskę, zanim skupią się na Francji i Niderlandach.(....)"
Skandynawia: "(...), której lwia część jest wysyłana przez norweskie porty i wody. Niemiecka dominacja nad tym regionem pozwoli zabezpieczyć tutejsze złoża żelaza i uzyskać ważne bazy dla Kreigsmarine. Jeśli Alianci tu wkroczą , mogą oni przydusić niemiecką gospodarkę i bombardować niemieckie miasta. [4/?]
Piwo Tyskie 2023 年 6 月 26 日 上午 5:27 
- Opis teatru północnoeuropejskiego jest do poprawy. Obawiam się że sens zdania będzie trudny do bezpośredniego przetłumaczenia i będzie trzeba zdanie napisać na nowo. Moja propozycja: "Po wylądowaniu w Normandii ziły alianckie przeprowadzą szereg dużych ofensyw skierowanych w serce Niemiec, których celem jest zniszczenie sił zbrojnych Rzeszy i jej bezwarunkowa kapitulacja". [3/?]
Piwo Tyskie 2023 年 6 月 26 日 上午 5:26 
- "Trochę niewielka luka" zmieniłbym na "Dość niewielka luka".
- Część opisu Basenu Śródziemnomorskiego powinna zostać zmieniona. Pierwsze zdanie powinno brzmieć "basen Śródziemnomorski stwarza idealną (przymiotnik jest opcjonalny) okazję, aby wywierać presję na nazistach (...)".
-Niektóre nazwy misji powinny zostać zmienione: Drogi z Rimini , Ofensywa Lombardzko- ligurska, Bitwa o Normandię/ Bitwa o Żywopłoty, Opuszczenie Normandii/Wyłom w Normandii ,ofensywa Saar- Wogezy. Misję "Lublana Gap" zmieniłbym na "przesmyk słoweński/luka słoweńska" ale Twój pomysł też jest dobry. [2/?]
Piwo Tyskie 2023 年 6 月 26 日 上午 5:26 
Mam parę uwag dotyczących tłumaczenia:
Potdstawowa wersja gry:
- Tekst początkowy powinien bardziej brzmieć "Zostałeś mianowany Naczelnym Dowódcą Sił Sojuszniczych. Wkroczysz na kontynent europejski i wraz z siłami innych narodów sojuszniczych podejmiesz się operacji wymierzonych przeciw Rzeszy i jej sojuszników".
- teatr Śródziemnomorski proponuje zmienić na Basen śródziemnomorski. ładniej to wygląda stylistycznie. Nazwa drugiego teatru ma natomiast przestawiony szyk ( poprawnie jest Europa Północna"
- Osiągnięcie "Slopes of St. Benedict" powinno nazywać się "Zbocza klasztoru Św. Benedykta". Góra na której znajduje się klasztor to Monte Casino.
- Zmieniłbym szyk nazwy drugiego osiągnięcia na "Upadek faszystowskiego reżimu we Włoszech". [1/?]