安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题






Daj znać, z chęcią pomogę
-"Nuts!" na "Tere-fere!" (nuts jest dość lekkim przekleństwem, w przeciwieństwie to twojego tłumaczenia ;) )
- "Romanian Blitz" na "Blitzkrieg po Rumuńsku"
-"900 days begins" na "Kolejne 900 dni"
-powinno być "o jeden most zbyt daleko"
- "we bring you bred" na "Przynieśliśmy/Mamy dla Was Chleb"
-"azov mausetrap" jest "azowskie sidła" (powiem że to trudne do przetłumaczenia "
-"two out of four" na " dwie czwarte"
-"Priyut 11" na "Prijut 11" (tak nazywa się ta baza na Elbrusie po polsku)
-"Mając Takich Przyjaciół" zamiast "z takimi przyjaciółmi" (to jest nawiązanie do słynnego cytatu Churchilla)
do desert rats podeślę jak skończę opisy do odznaczeń
Mam też parę uwag do nazw misji z frontu zachodniego
-"Czwarta bitwa o Monte Cassino" lub "Monte Cassino po raz czwarty"
-"Przesmyk belforcki"
-"Ku zagłębiu Ruhry"
-"Dolina Padu"
-"Rzymskie Drogi"
Swoją drogą zachęcam wszystkich , którzy moda zainstalowali do podzielenia się wrażeniamii z tłumaczenia i wpisywali tu swe uwagi. Pomoże to autorowi w szybkim uporaniu się z pracą, dzięki czemu wszyscy będziemy mogli się cieszyć z polskiej wersji gry. Ponadto,myślę że twórca moda z chęcią przyjmie pomoc innych w bezpośrednim tłumaczeniu gry, więc jeśli ktoś ma dobre pomysły lub umie/lubi tłumaczyć to zalecam kontakt autorem.
Wracając do uwag:
-w menu jest błąd; zamiast "edytor scenariuszu","edytor scenariuszy"
-w opcjach, zamiast "arkuszy", pasuje bardziej "planszy" albo "polu"
Na razie to wszystko. Nie zainstalowałem jeszcze moda, więc prawdopodobnie komentarz będzie edytowany.
Muszę przyznać, że odwaliłeś kawał dość dobrej roboty. Jeśli chcesz mogę zaoferować pomoc w tłumaczeniu (mam nawet po części gotowy opis dodatku Desert Rats. Mogę Ci go podesłać) mam nadzieje, że moje uwagi pomogły. Życzę powodzenia przy dalszej pracy!
A przepraszam za tonę tekstu :) [5/5]
- Zmienił bym lekko opisy obu teatrów działań oraz trzeba zmienić szyk nazwy teatru "Północna Europa" Moje propozycje:
Europa Północna: "Ten teatr to główne widowisko: Niemcy muszą szybko wyeliminować z wojny Polskę, zanim skupią się na Francji i Niderlandach.(....)"
Skandynawia: "(...), której lwia część jest wysyłana przez norweskie porty i wody. Niemiecka dominacja nad tym regionem pozwoli zabezpieczyć tutejsze złoża żelaza i uzyskać ważne bazy dla Kreigsmarine. Jeśli Alianci tu wkroczą , mogą oni przydusić niemiecką gospodarkę i bombardować niemieckie miasta. [4/?]
- Część opisu Basenu Śródziemnomorskiego powinna zostać zmieniona. Pierwsze zdanie powinno brzmieć "basen Śródziemnomorski stwarza idealną (przymiotnik jest opcjonalny) okazję, aby wywierać presję na nazistach (...)".
-Niektóre nazwy misji powinny zostać zmienione: Drogi z Rimini , Ofensywa Lombardzko- ligurska, Bitwa o Normandię/ Bitwa o Żywopłoty, Opuszczenie Normandii/Wyłom w Normandii ,ofensywa Saar- Wogezy. Misję "Lublana Gap" zmieniłbym na "przesmyk słoweński/luka słoweńska" ale Twój pomysł też jest dobry. [2/?]
Potdstawowa wersja gry:
- Tekst początkowy powinien bardziej brzmieć "Zostałeś mianowany Naczelnym Dowódcą Sił Sojuszniczych. Wkroczysz na kontynent europejski i wraz z siłami innych narodów sojuszniczych podejmiesz się operacji wymierzonych przeciw Rzeszy i jej sojuszników".
- teatr Śródziemnomorski proponuje zmienić na Basen śródziemnomorski. ładniej to wygląda stylistycznie. Nazwa drugiego teatru ma natomiast przestawiony szyk ( poprawnie jest Europa Północna"
- Osiągnięcie "Slopes of St. Benedict" powinno nazywać się "Zbocza klasztoru Św. Benedykta". Góra na której znajduje się klasztor to Monte Casino.
- Zmieniłbym szyk nazwy drugiego osiągnięcia na "Upadek faszystowskiego reżimu we Włoszech". [1/?]