全面战争:三国

全面战争:三国

30 个评价
Historical Titles (English)
   
奖励
收藏
已收藏
取消收藏
标签: mod, ui
文件大小
发表于
更新日期
18.915 KB
2021 年 4 月 22 日 上午 8:59
2021 年 5 月 11 日 下午 5:29
6 项改动说明 ( 查看 )

订阅以下载
Historical Titles (English)

16 条留言
古代 2023 年 1 月 10 日 上午 2:02 
:lunar2020halodragon:
Flipswitch 2021 年 5 月 18 日 上午 3:04 
Got around to trying this, this morning and I love it! The titles are so much better.
Shigen 2021 年 5 月 17 日 下午 5:22 
Woot thanks again @Seoul Dairy Cooperation

and @Flipswitch, yes it's compatible, I use them both.
St.DoctorCowbell  [作者] 2021 年 5 月 17 日 上午 2:24 
@Flipswitch I simply fixed the translation. It will be compatible with that mod.
Flipswitch 2021 年 5 月 17 日 上午 2:22 
Is this compatible alongside with Alex Zhao's mod to unlock all titles? Curious how that works.
St.DoctorCowbell  [作者] 2021 年 5 月 11 日 下午 5:24 
@lee.shiyuan I appreciate your suggestion. That is a very helpful suggestion.I'll fix it right away.


Shigen 2021 年 5 月 11 日 上午 9:51 
Lol final addendum: Palace General of the Xiongnu can stay just because it sounds so cool. Haha.
Shigen 2021 年 5 月 11 日 上午 9:42 
Also, I forgot to mention why I recommend taking out the "Colonel" in the titles themselves, because those offices by the time of the Three Kingdoms became largely separate from the mainline military ranking system. A Colonel Protector of the Qiang was a unique position where the office holder held all administrative and military power over dealings with the tribes considered "Qiang" and was parallel to any other military rank in the main army. A commander could simultaneously be a Colonel Protector of the Qiang and a full general of the army, like the real life commander Guo Huai, who held the office of Colonel Protector of the Qiang while also being a full general in the Wei army.

Because of the unique structure of the Protector offices, I think it'd simply things to just remove the Colonel for the titles since the rank itself is purely decorative, which some English scholarly translations of the tittles already do.
Shigen 2021 年 5 月 11 日 上午 9:32 
Hope you're doing well, I have a couple more suggestions if you don't mind taking a look. I was checking the titles for the four lieutenants on the border and I think they're better translated as "Protectors of the Border." The four titles likewise could be "Protector of the Qiang, Protector of the Wuhuan, Protector of the Xianbei and Palace General of the Xiongnu" respectively.

For example, 護羌校尉 reads as "Colonel Protector of the Qiang" and since we want to have a common term for all the titles in that category, Palace General of the Xiongnu obviously outranks the Colonels of the other protector offices, so might as well just call them Protectors. And 校尉 itself is translated as colonel in all official English translations of Han Dynasty titles and ranks, in the scholarly works of Rafe de Crespigny, Hans Bielenstein, Jack Dull, Homer Dubs and Michael Loewe.

Just some ideas, do what you like, thanks again for this mod!
Shigen 2021 年 4 月 22 日 下午 4:51 
@seoul dairy cooperation Awesome! Woot, glad to be of help!