安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题









I remember i got the Spanish Subtitles and the Spanish voices for that Unnoficial Patch for Command & Conquer 95.
I'm guessing this mod it's ported from that Spanish voices pack which i still apreciate it.
"TBP": "APC": In red alert it has its correct name. Why is it called TBP here?
"Tanque mediano": Tanque medio. We have the tanks classified by weight. "Mediano" has no place here. It should be Medio as in the Gold Project translation.
"Tanque Mammoth": Tanque Mamut. Mammoth must be translated into Spanish to "Mamut". There is no point in leaving it from English when all names are translated. In Gold Project it was like that and it looked very good.
"Soldado lanzacohetes": Lanzamisiles or bazooka. Soldado lanzacohetes is too long.
"Soldado de Asalto": "Fusilero". I loved the translation of "Fusilero" by "minigunner" and I don't know why it has been translated into Spanish as stormtrooper.