安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题








En fait, j'ai trouvé cette entrée dans Termium Plus[www.btb.termiumplus.gc.ca] (un dico technique géré par le gouvernement canadien; j'utilise aussi le Grand Dictionnaire Terminologique[http//Grand+Dictionnaire+Terminologique] mais il y a avait pas d'entrée pour Signal Hill). L'entrée fait allusion à un parc national du Canada qui s'appelle souvent par son nom anglais «Signal Hill» même en français.
Faut dire que «Signal Hill» n'est pas vraiment un mot quotidien en anglais. En anglais, j'aurais tout simplement parlé de «Radio Tower» ou «Radio Antenna» ou même «Relay Tower/Antenna» qui sont mot-à-mot la même chose en français (tour de radio, antenne de radio, tour relais, antenne relais).
je mets «Antenne Relais» au moins temporairement. On peut continuer de le discuter. J'aurai peut-être d'autres suggestions après y avoir pensé un peu. C'est assez facile de changer ces choses.
Pour le coup, n'étant pas Québécois, je vais te laisser réfléchir à ça.
Je vais voir sur les cartes françaises comment ces emplacements sont nommés.