The Long Dark

The Long Dark

Français (Québec/Canada) - French (Quebec/Canada)
altobar2073 2015 年 8 月 16 日 上午 9:07
Colline signal (?)
Je ne sais pas ce qu'en pensent certains, mais le nom de lieu "Colline signal" me parait bizarre

que pense notre traducteur de changer ça par :
"Antenne relais" ou même "Colline relais" pour rester au plus proche de la version initiale

après peut-être que "Colline signal" est une expression très courante en québécois, et c'est ok pour moi
最后由 altobar2073 编辑于; 2015 年 8 月 17 日 上午 9:28
< >
正在显示第 1 - 2 条,共 2 条留言
Pyromane  [开发者] 2015 年 8 月 17 日 上午 9:24 
Oui, cette traduction a été un vrai casse-tête et le résultat n'est pas très bon...

En fait, j'ai trouvé cette entrée dans Termium Plus[www.btb.termiumplus.gc.ca] (un dico technique géré par le gouvernement canadien; j'utilise aussi le Grand Dictionnaire Terminologique[http//Grand+Dictionnaire+Terminologique] mais il y a avait pas d'entrée pour Signal Hill). L'entrée fait allusion à un parc national du Canada qui s'appelle souvent par son nom anglais «Signal Hill» même en français.

Faut dire que «Signal Hill» n'est pas vraiment un mot quotidien en anglais. En anglais, j'aurais tout simplement parlé de «Radio Tower» ou «Radio Antenna» ou même «Relay Tower/Antenna» qui sont mot-à-mot la même chose en français (tour de radio, antenne de radio, tour relais, antenne relais).

je mets «Antenne Relais» au moins temporairement. On peut continuer de le discuter. J'aurai peut-être d'autres suggestions après y avoir pensé un peu. C'est assez facile de changer ces choses.
最后由 Pyromane 编辑于; 2015 年 8 月 17 日 上午 9:25
altobar2073 2015 年 8 月 17 日 上午 9:54 
je comprens effectivement qu'il s'agisse d'un casse-tête...
Pour le coup, n'étant pas Québécois, je vais te laisser réfléchir à ça.
Je vais voir sur les cartes françaises comment ces emplacements sont nommés.
最后由 altobar2073 编辑于; 2015 年 8 月 17 日 上午 10:02
< >
正在显示第 1 - 2 条,共 2 条留言
每页显示数: 1530 50