The Long Dark

The Long Dark

Magyar fordítás - Hungarian language
Hage  [开发者] 2015 年 3 月 31 日 下午 11:47
Javaslatok
Osszátok meg milyen változtatásokat javasolnátok, hogy azokat beépíthessem a fordításba és fejlődhessen a minőség.
< >
正在显示第 1 - 15 条,共 26 条留言
Benedar 2015 年 4 月 3 日 上午 2:57 
Még mindig örülök a kész fordításnak, de azt hiszem még nagyon sokat kell fejlődnie, a megfelelő színvonalhoz.
Oké hogy a "sandbox" szó szerint homokozót jelent, de egy ilyen játékban viszontlátni kissé esetlen, az igeidők is lehetnének következetesebbek és örülnék ha az egész hangulatosabb, fantáziadúsabb lenne. Ha gondolod (amennyire időm engedi) segítenék ezekben.
Hage  [开发者] 2015 年 4 月 3 日 上午 4:03 
引用自 Benedar
Még mindig örülök a kész fordításnak, de azt hiszem még nagyon sokat kell fejlődnie, a megfelelő színvonalhoz.
Oké hogy a "sandbox" szó szerint homokozót jelent, de egy ilyen játékban viszontlátni kissé esetlen, az igeidők is lehetnének következetesebbek és örülnék ha az egész hangulatosabb, fantáziadúsabb lenne. Ha gondolod (amennyire időm engedi) segítenék ezekben.

Az igeidők kérdése azért problémás, mert a játék sem konzekvens ebben.
A javításokat azért kérem tőletek, mert egyedül nehéz letesztelni mindent és valóban sok dolog van, ami rosszul van fordítva. Ennek főbb oka az, hogy a parancssorból nehéz kihámozni egy-egy szó mit is akar lefedni, valamint a megjegyzések között sem nagyon adnak infót a fordítóknak. A hellyel is takarékoskodni kell, sajnos vannak olyan fordítások amik ki sem férnek az angol megfelelő helyére. Ezeket mind át kell nézni és úgy változtatni rajta.

Mint mondtam minden segítséget szívesen veszek, elsősorban tényleg konkrét javaslatokat tudok hamar beépíteni és feltölteni. Én is amikor tudom tesztelem a játékot.
Benedar 2015 年 4 月 3 日 上午 11:09 
Nem tudom mennyire alkalmas ez a felület erre, túl sok javaslatom lenne, de akkor mondok párat:
Legsürgetőbb szerintem a "windchill" javítása "szélhűtésre" mert most nagyon megtévesztő, a "feels like" az igazi "hőérzet", az "air temp"-nél célszerűbb a "hőmérséklet" szót használni.
Eldobni, felvenni, javítás helyett eldob, felvesz, javít stb.
"Megittál x liter áthelyezhető vizet" helyett "megittál x liter vizet" vagy ha nagyon megnyugtató akarsz lenni, akkor "megittál x liter tiszta vizet" :D

Nem akarom hosszúra nyújtani, úgyhogy egyelőre ezek a javaslataim :)
Hu(N)rt 2015 年 4 月 3 日 下午 12:08 
Egy kis észrevétel. A menüben a Billentyűtársítás szó helyett lehetne Gombkiosztás. Kicsit butábban hangzik de rövidebb és így annyira nem lóg ki. Valamint maradt bent angol szöveg. Ez lehetséges ,hogy nem is fordítható. Egy adag gyújtós leírása teljesen angol! A small plug or bundle or flammable material (Paper, wool, cloth, dry bark or needles, etc) required to start a fire.

Javaslat: Én amikor anno elkezdtem fordítani vittem bele annyi egyediséget az eredeti szöveghez képest ,hogy minden szöveget,leírást úgy írtam át avagy fogalmaztam meg mintha a karakter magának írta volna/gondolja az adott tárgyról. Pl. Gyújtós: Ezzel begyújthatok magamnak, Antibiotikum: Ha fertőzést kapok ez még jól jöhet. Kötszer: Ha megsérülük ezzel el tudom állítani a vérzéset, stb,stb.(A szöveg nem pontos) Persze most már nehéz minden szöveget átírni csak emiatt. :)
Hage  [开发者] 2015 年 4 月 4 日 上午 7:30 
引用自 Benedar
Nem tudom mennyire alkalmas ez a felület erre, túl sok javaslatom lenne, de akkor mondok párat:
Legsürgetőbb szerintem a "windchill" javítása "szélhűtésre" mert most nagyon megtévesztő, a "feels like" az igazi "hőérzet", az "air temp"-nél célszerűbb a "hőmérséklet" szót használni.
Eldobni, felvenni, javítás helyett eldob, felvesz, javít stb.
"Megittál x liter áthelyezhető vizet" helyett "megittál x liter vizet" vagy ha nagyon megnyugtató akarsz lenni, akkor "megittál x liter tiszta vizet" :D

Nem akarom hosszúra nyújtani, úgyhogy egyelőre ezek a javaslataim :)


Nem gond a hosszú bejegyzés, sőt! :)

A jelzett dolgokat javítottam, fel is tettem egy új verziót, ha engedélyezve van az autómatikus frissítés, akkor már a gépeden is van.

A áthelyezhető víz dolog meg azért van így, mert a játék összerakja azt a mondatot több szóból és alapból a víz "portable" volt, tehát erre nem tudtam jobb szót. Más kontextusban nem lenne magyartalan a "tiszta" víz jelző? Amúgy remélem ezzel jobb lesz a felhasználói élmény :)
Hage  [开发者] 2015 年 4 月 4 日 上午 7:32 
引用自 Hu(N)rt
Egy kis észrevétel. A menüben a Billentyűtársítás szó helyett lehetne Gombkiosztás. Kicsit butábban hangzik de rövidebb és így annyira nem lóg ki. Valamint maradt bent angol szöveg. Ez lehetséges ,hogy nem is fordítható. Egy adag gyújtós leírása teljesen angol! A small plug or bundle or flammable material (Paper, wool, cloth, dry bark or needles, etc) required to start a fire.

Javaslat: Én amikor anno elkezdtem fordítani vittem bele annyi egyediséget az eredeti szöveghez képest ,hogy minden szöveget,leírást úgy írtam át avagy fogalmaztam meg mintha a karakter magának írta volna/gondolja az adott tárgyról. Pl. Gyújtós: Ezzel begyújthatok magamnak, Antibiotikum: Ha fertőzést kapok ez még jól jöhet. Kötszer: Ha megsérülük ezzel el tudom állítani a vérzéset, stb,stb.(A szöveg nem pontos) Persze most már nehéz minden szöveget átírni csak emiatt. :)

Köszi! Valamiért kimaradt az a sor, most már benne van. A Gombkiosztás helyett inkább a Billentyűkiosztás lett, annyira remélhetőleg most nem zavaró és mégis jobbnak tűnik. A szövegek átírását meg azért nem tettem meg ilyen módon, mert alapból sem úgy volt. Bár a fordítás kreatív munka, de nem akartam ezt így megváltoztatni, próbálok hű lenni az eredetihez.
Hu(N)rt 2015 年 4 月 4 日 上午 7:40 
Persze jogos!
FregO 2015 年 4 月 4 日 下午 6:56 
Bár én magam nem használok a játékhoz magyarítást, mégis hálás vagyok, hogy egyáltalán létezik és valaki vette a fáradtságot elkészíteni. :)
Benedar 2015 年 4 月 5 日 上午 1:59 
Csekkoltam a javítást, köszi :) Csak most gondoltam bele az igazi nehézségekbe, amit említettél is: hogy nem volt időd tesztelni. Asszem ezért nem is lehet hibáztatni, még az alap angol játékban is találtam helyesírási hibát... Szóval még mindig azon gondolkodom, hogyan lehetne ezt hatékonyan csinálni. Annyi biztos, hogy a teszteléshez restartolnom kell békés módban :D
最后由 Benedar 编辑于; 2015 年 4 月 5 日 上午 1:59
nozmajner 2015 年 4 月 12 日 上午 7:50 
Szia!
De jó, hogy belevágtál a fordításba.
Új játékot kezdve végigrágtam magam egy sor dolgon, amolyan meózásként. Általában véve szerintem jó a szoveg, de néhol döcögős kissé.
Tennék (jó)pár stilisztikai és fordítási javaslatot ha nem bánod:
https://justpaste.it/longdark_magya_meo

Odaírtam majdnem mindenhova, hogy miért javaslom azt amit. (elgépelést pedig remélem nem hagytam benne.)

Ha transifex-re rá lehetne kötni a játékot, akkor azért egyszerűbb lenne. Kár, hogy csak open source dolgokhoz ingyenes.
最后由 nozmajner 编辑于; 2015 年 4 月 12 日 上午 7:52
Benedar 2015 年 4 月 12 日 上午 9:17 
Szia, én csinálom jelenleg a fordítás pontosítását, eddig kb 35-40%-hoz lett hozzányúlva, szerintem már jövőhéten kipróbáljuk élesben. Kösz a sok javaslatot amit küldtél, ha nem bánod, elképzelhető hogy egyben átemelek majd bizonyos részeket :)

Elég komoly mennyiség kerül most átgyúrásra, mindenféle tárgyak leírásaitól kezdve a növények és állatok neveinek csiszolásán át a pontosításokig. Persze így is messze lesz még a késztől és bizonyos magyartalanságok örökké megmaradnak majd, egyszerűen a struktúra miatt, amivel sajna nem lehet mit kezdeni.

Pár dolog a javaslataiddal kapcsolatban:

- Én a lámpa üzemanyagát kerozinnak hagytam, mert valószínűleg járművekben is hasznát látjuk majd, ott meg zavaróbb lesz a petróleum szerintem (én az elején lámpaolajnak akartam hívni, de "jelek" miatt inkább meghagytam).

- A növény és állatvilág neveinek utánanézegettem és mindenhol a könnyebben magyarítható és rövid változatot alkalmaztam, így lesz pl Szakállzuzmó, ezüst lazac, fehér maréna stb.

- Kajáknál és piáknál szerintem célszerűbb ha "csúcs őszibarackból" egyszerűen "barack befőtt" lesz. A többinél is ezt az elvet követem, pl.: Stacy's szőlőital, sós keksz, energiaszelet, gyapjú jégeralsó stb.

- Írod hogy "eldobható fáklya" helyett inkább "egyszer használatos" kéne. Itt az eredeti angol a "throwable flare" kifejezést használja, szerintem szerencsésebb úgy hagyni, hogy utaljon rá, hogy a játékosnak el kell dobnia, hogy hatást váltson ki

- "Katonai Minőségű FAÉ"-t én "Katonai-fokozatú késztétel"-nek fordítottam, de tetszik a "fejadag" kifejezés is, a leírásban biztosan használható, ellenben a tárgy neveként nekem kicsit furának hat.

Ha téged is érdekel a dolog, örömmel vesszük a további segítséged is :)
最后由 Benedar 编辑于; 2015 年 4 月 12 日 上午 10:03
Hage  [开发者] 2015 年 4 月 12 日 上午 9:27 
Pontosan, jelenleg mindketten azon vagyunk, hogy a fordítás pontosabb és értelmezhetőbb legyen. A munka most ott tart, hogy mindketten átnézzük mikkel is van probléma, aztán átemeljük a közösen elfogadott tételeket a fordítás táblázatába.
Erre most lesz idő bőven, mert a következő nagyobb frissítésre várni kell, nem is keveset. Az észrevételek jók, bár most csak átfutottam őket nagyjából, de nemsokára tényleg jön egy nagyobb vérfrissítés és ráncfelvarrás.
nozmajner 2015 年 4 月 12 日 上午 10:23 
Nyugodtan emeljétek át ami használható :). Azért mellékeltem.
Végig a játékban látható szövegeket vettem alapul, nem kerestem meg a nyelvi file(oka)t, szóval nem tudom, milyen a szintakszisa a dolognak.

Az italoknál azért próbáltam tartani az alliterációkat, mert az eredetiben úgy tűnik szándékos kis finom poénkodásnak szánták a készítők.

Szivesen segítek még, ha épp jut egy kis időm rá.
.::Zsemb::. 2017 年 4 月 26 日 上午 6:31 
Üdv!
A bemutatkozó szövegben van egy elírás, mégbpedig hogy "előfordulhatnak hibák"...az úgy van írva. hogy "előRordulhatnak hibák".
Nagybetűvel kiemeltem...de nyílván egyértelmű :)
Gondoltam szólok :) Csak így tovább :)
Hage  [开发者] 2017 年 4 月 26 日 上午 7:45 
Köszönöm, hogy szóltál! Elvileg ez javítva lett, de még nem frissítettük az adatbázist a steamen, mert egyben szeretnénk majd a többivel.
< >
正在显示第 1 - 15 条,共 26 条留言
每页显示数: 1530 50