The Long Dark

The Long Dark

Traduction française (French translation)
mixer  [开发者] 2015 年 4 月 2 日 下午 3:37
Traduction de la mise à jour d'avril 2015
Voici une feuille de calcul contenant la traduction des lignes de la mise à jour du mois d'avril. Avant de la publier sur le workshop, je voudrais vos avis / commentaires / corrections.

Si vous ne comprenez pas l'anglais vous pouvez toujours relire la partie en français pour trouver les fautes d'orthographe.

http://sisyphe.be/stuff/TLD_traduction_2015_04_03.ods
< >
正在显示第 1 - 9 条,共 9 条留言
McGuffin 2015 年 4 月 3 日 上午 10:02 
Salut
Ca me parait bien comme ca, merci

Je me demandais juste pour le
GAMEPLAY_of
s'il valait pas mieux mettre un / plutot que "de"
pour faire: 1/3 , 3/3

ou sinon mettre plutot "sur": 1 sur 2

最后由 McGuffin 编辑于; 2015 年 4 月 3 日 上午 10:34
mixer  [开发者] 2015 年 4 月 3 日 上午 11:58 
Je n'ai pas encore joué à la nouvelle mise à jour. Sais-tu dans quel context c'est utilisé ? C'est vrai que "sur" est peut être plus appropiré que "de".
McGuffin 2015 年 4 月 3 日 下午 12:26 
Le seul endroit où je l'ai vu c'est dans les numéros de page des crafts, on feuillete des fiches et c'est mentionné ainsi. C'est pour cela que je pense que le / est plus approprié (page 5/10 par exemple)
McGuffin 2015 年 4 月 7 日 上午 1:04 
Merci pour tes mises à jour

Quelques suggestions:
GAMEPLAY_PutBack -> Laisser (plutot que "Ranger", vu qu'il s'agit là de reposer l'objet)

GAMEPLAY_AddFuel -> Ajouter combustible (supprimer le "du" car ça deborde trop du bouton, avec)

D'une facon générale, changer les "de base" pour les vetements par "simple" (gants simples, bottes simples)
voire dans certains cas ne rien mettre ( Bonnet en laine)
mixer  [开发者] 2015 年 4 月 7 日 上午 5:03 
Merci pour ton aide.
Je penses aussi à changer "Bottes" ( Boots ) par "Chaussures". Qu'en penses-tu ?
McGuffin 2015 年 4 月 7 日 上午 6:00 
mmh, non tu devrais garder Bottes, c'est la bonne traduction
Il y a des Chaussures (shoes) par ailleurs, ca risque de devenir confus autrement

Edit: peut etre pour les "working boots", remarque, elles ressemblent à des chaussures
最后由 McGuffin 编辑于; 2015 年 4 月 7 日 上午 6:04
mixer  [开发者] 2015 年 4 月 7 日 上午 11:47 
Les deux termes sont plus ou moins interchangeable.

J'ai plus tendance a parler de chaussure de randonnée/travail/isolée que de bottes. Quand on me parle de bottes en français, je vois plus ceci[media.gemo.fr].

Il y a aussi "bottines" qui pourrait convenir.

Ca reste un détail qui ne change pas la compréhension du jeu. Donc on peut laisser bottes vu que c'était la traduction des développeurs.
Isardy 2015 年 4 月 18 日 上午 9:04 
Ca me parait très bon dans l'ensemble, donc juste des petites remarques mineures (opinion personelles) :

Le terme "médecines" ne me parait pas adapté dans ce contexte pour traduire "medecines". On parlerait plutot de "Remèdes".

"Water supply" : J'utiliserait plutot le pluriel "Réserves d'eau".

"Embers" : Pareil, personellement j'utiliserait le pluriel "Braises" si le mot est seul.
mixer  [开发者] 2015 年 4 月 18 日 下午 12:49 
J'ai fais une mise à jour avec tes modifications.
J'ai laissé "Médecine naturelle" (sans les 's') pour le titre du succès. Je penses que ca traduit mieux "Natural healer", mais j'ai modifié la description.

Merci pour tes remarques.

Médecines naturelles => Médecine naturelle
Vous avez utilisé tous les types de médecines naturelles pour vous soigner (partie unique) => Vous avez utilisé tous les types de remèdes naturelles pour vous soigner (partie unique)
Réserve d'eau => Réserves d'eau
Réserve d'eau non potable => Réserves d'eau non potable
Réserve d'eau potable => Réserves d'eau potable
Braise => Braises
< >
正在显示第 1 - 9 条,共 9 条留言
每页显示数: 1530 50