安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题








Merci pour la traduction
J'ai noté ceci lors d'une premiere lecture
Plutot que "défiler arme/ lumiere": "Alterner Arme/lumière"
"Allumer" (manque un L à allumer, la faute a plusieurs occurences)
"Outil requis pour casser la glace" - "Outil requis pour briser la glace"
"Un petit bâton, ne brulera pas longtemps"-> brûlera
"Vouz ne pouvez pas équiper une arme tant[...]" -> "Vous"
"L'utilisateur connecté à changé" -> "a changé"
Sinon, par rapport à la traduction existante:
GAMEPLAY_Freezing ->Transi(e) (au lieu de Hypothermie, pour éviter la confusion avec la "maladie" Hypothermie)
GAMEPLAY_Cold -> Engourdi(e) (pour coller à la logique d'utilisation d'adjectif)
GAMEPLAY_Cold sert aussi au label dans la feuille de stats, il faut laisser "Froid" du coup.
Deux petites suggestions
GAMEPLAY_BreakDown -> Démanteler, ou encore plutôt :Récupérer (qui me semble plus général, le mot est utilisé pour les objets et les branches)
GAMEPLAY_Stick -> Morceau de bois (plutot que Bâton, qui me parait trop martial)
J'ai vu qu'il y avait des interogations pour "Camp office"
que penses tu de "Bureau du Lac" (ce n'est pas litteral, mais plus... heu... poetique ;) )
Ok pour GAMEPLAY_Stick.
Pour le "Camp office", la traduction qui venait des développeurs était "Bureau du camping". Je l'ai changé en "Bureau du campement" pour rester proche. Si tu y tient vraiment on peut changer pour "Bureau du Lac", mais je ne pense pas que ce soit nécessaire.
Pour Camp Office, je cherchais un truc plus sympa, mais y a rien de littéral qui fonctionne vraiment. Du coup "Lac" ca m'a paru a la fois simple et evocateur. Je te laisse le dernier mot ;) c'est ta traduc apres tout.