超灵秘法社

超灵秘法社

Ukrainian Language Pack
 此主题已被置顶,因此可能具有重要性
Reitar  [开发者] 2024 年 2 月 8 日 上午 10:49
Зворотний зв'язок
Перш за все хочу подякувати за підписки, приємні коментарі, лайки, жетони, перенесення в "улюблене" - це все класно спонукає працювати над перекладом цієї чарівної гри;)

Впевнений - у ній ще ховаються багато помилок, також деяким гравцям під час прочитання тексту могло б спадати на думку "А тут можна було переписати краще" й різне в цьому руслі.
Такі речі цінні для мене, адже дають можливість покращити переклад, не втрачаючи часу на процес пошуку в жанрі "а що ж мені покращувати" та розуміти куди рости.

Тому - якщо сподобалась моя локалізація й під час гри знайшли, що можна покращити (навіть якщо сумніваєтесь) пишіть сюди, якщо не сподобалась - теж пишіть.
Приємної гри!
最后由 Reitar 编辑于; 2024 年 2 月 8 日 上午 10:51
< >
正在显示第 1 - 15 条,共 20 条留言
kirasunshine 2024 年 2 月 15 日 上午 3:02 
Доброго дня! Дякую за працю!
Є момент, в якому я маю сумніви що до перекладу:
Це срібне випробування, в оригіналі "Anticipatory Learning - Cast while Craving Recreation at a Learning Stone 50 times in an Intermediate Classroom."

В перекладі це "Випереджаюче навчання -Проведіть Жага відпочинку на Камінь навчання 50 разів у Середньому Класі"

Тобто мова ніби то про який каст чогось. Але жага відпочинку це стан. Можливо річ в тому, щоб у стані "жага відпочинку" скастувати 50 разів на камінь навчання (по факту походити на уроки).


Дякую)
Reitar  [开发者] 2024 年 2 月 15 日 上午 10:31 
@kirasunshine дякую за наведення на помилку, справді там мова йде більше про "Випереджаюче навчання - Чаклуйте на Камінь навчання 50 разів у Середньому Класі, маючи стан "Жага відпочинку"", виправлю сьогодні разом з перекладом оновлення
Hoshirazu 2024 年 2 月 27 日 下午 12:46 
Привіт, в українській не "охота", а - полювання) поки насолодився грою 4 години, далі ще буду сидіти, дякую за переклад) якщо що граю на стрімі)
Reitar  [开发者] 2024 年 2 月 28 日 上午 2:15 
@YummiMacaroon Привіт, дякую за відгук, в оригіналі використовується Hunt, в деяких рядках "полювання" використовую, в деяких - проблема з простором для тексту, "полювання" просто вилізає, обрізається, перекриває інші слова. З швидких рішень було або використання "Охота"/"Лови" або зменшувати шрифт саме на цьому слові. У будь-якому разі постараюсь виправити.
最后由 Reitar 编辑于; 2024 年 2 月 28 日 上午 2:20
KayaMaria 2024 年 3 月 22 日 下午 10:23 
@Reitar
Як на мене, "Лови" більш підходять по змісту, охота в укр мові теж є, але це бажання щось робити, а не полювання
Reitar  [开发者] 2024 年 3 月 23 日 上午 2:22 
@KayaMaria Вже получилось всюди "Полювання" запхати. Проблеми "Лови" в тому, що в оригіналі "Hunt" стосується також цілковитого знищення, а "Лови" більше про зловити/захопити живим
KayaMaria 2024 年 3 月 23 日 上午 3:11 
@Reitar
Якщо з полюванням вийшло то взагалі чудово
KayaMaria 2024 年 3 月 23 日 上午 3:20 
В описі Випробувань "Ситий Боєць", "Виспаний Боєць" текст важко читати і розуміти через назви ефекту.
Поточний текст: "Перемогти ворожу групу з Х черепами або вище коли Насиченість."
На мою думку було б краще щось на кшталт:
"Перемогти ворожу групу з Х черепами або вище коли діє ефект Насиченість."
Reitar  [开发者] 2024 年 3 月 23 日 上午 6:09 
@KayaMaria дуже дякую, уже правлю. Недавно стани з прикметників в іменники переводив, було "коли Насичений" але про виклики забув. В подібних викликах, думаю відходити від англ оригіналу для кращої інформативності тексту (Defeat a 2-skull or higher enemy party while <slink=Full>.). Буде щось в жанрі "Перемогти ворожу групу з Х черепами або вище коли Голод в стані "Насиченість""
P.S. Уже оновив переклад, сподіваюсь - поправив
最后由 Reitar 编辑于; 2024 年 3 月 23 日 上午 6:45
KayaMaria 2024 年 3 月 26 日 下午 8:33 
@Reitar
Це вам дякую)
Я до вас з новими зауваженнями.
1. В описі 3ого рівня складності (щось там про надію) є фраза "битви будуть контрольованими", ідей як замінити немає, але фраза незрозуміла якась, ніби і здогадуюсь, що це про складність.. але не зрозуміло, що то за складність
2. Вікно вибору назви школи: "Майбутнє цієї школи належить вашому Персоналу"
Не подобається слово "належить" в реченні, можливо "залежить від персоналу" чи "в руках вашого персоналу" краще передасть суть
Reitar  [开发者] 2024 年 3 月 27 日 上午 1:33 
@KayaMaria :steamthumbsup:
1. В оригіналі "manageable" більше йдеться про підконтрольну ситуацію, коли битви не перетворюються в хаос але змінив на:
"Маги стійкі до стресу, пов'язаного з управлінням магічною школою. Битви будуть випробуваннями, відповідними до здібностей Магів.." хоча ще може підійти "Битви будуть випробуваннями, підсильними для Магів"
2. Змінив на "в руках вашого персоналу"
KayaMaria 2024 年 3 月 27 日 上午 5:53 
Текст повідомлення, що відкриває довідку про "слиз та бруд" звучить як "дізнайтесь про муки та бруд". здається "муки" в реченні - це якась помилка
Reitar  [开发者] 2024 年 3 月 27 日 下午 12:05 
@KayaMaria а це вже недолугий залишок з перекладача, не знаю як прокліпав але дяка, завтра виправлю)
P.S. Виправив.
最后由 Reitar 编辑于; 2024 年 3 月 28 日 上午 1:11
KayaMaria 2024 年 3 月 29 日 上午 3:12 
Дякую за оперативність)
1. Побудувала їдальню для персоналу, але тип кімнати не змінився, в вимогах написано "точно один стіл", що я зрозуміла як "принаймні один", і от тільки зараз здогадалась, що "точно" це "рівно". Пропоную змінити "точно один", на "рівно один" чи "лише один"
2. Також інколи сповіщання по типу "Туман глузливо сміється" відображається англійською
Reitar  [开发者] 2024 年 3 月 30 日 上午 12:44 
@KayaMaria :steamthumbsup:
1. Змінив на "Рівно".
2. Теж виправив
< >
正在显示第 1 - 15 条,共 20 条留言
每页显示数: 1530 50