安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题








Je viens de mourir avec Blue Baby, a la fin de la fiche de mort il y a marqué Eve a la place de ???.
GG pour le Mod sinon c'est un pur kiff =)
Oh bien vu ! Les noms de ??? et Ève étaient inversés sur l'écran de mort, je corrige ça de suite. Merci :p
Les noms d'étages sont bien traduits, généralement s'ils ne s'affichent pas c'est parce que tu n'as pas relancé le jeu après avoir activé le mod ou qu'il y a un autre mod qui prend la priorité sur celui-ci
C'est au sujet du "book of revelation", traduit de manière littérale en "livre de la révélation". C'est une traduction acceptable mais elle est beaucoup moins usitée en Français que l'"Apocalypse" pour parler du dernier livre de la Bible. J'ai donc peur que beaucoup de joueurs francophones perdent un peu du lore avec la traduction actuelle.
En effet, Apocalypse signifie étymologiquement "révélation", d'où cette variation de traduction dans la Bible entre le Français, qui a pris le nom grec, et l'Anglais, qui a pris le nom commun (https://fr.wikipedia.org/wiki/Apocalypse).
Voilà, j'espère que ma suggestion te plaira.
Bisous
Pour le coup, je pense que "Livre de la Révélation", même si moins usité, est plus adapté dans le contexte du jeu puisque tous les autres livres ont "Livre d-" dans leur nom, le fait qu'un seul des livres soit différent dans son intitulé casserait un peu cette logique.
On ne perd tout de même pas le lore, Apocalypse est le nom le plus connu mais le Livre de la Révélation existe quand même et une recherche Google de ce dernier ramène à la page wikipédia d'Apocalypse.
Parfois il faut faire des choix qui sont moins ou pas aussi corrects pour la cohésion de la traduction, comme les babioles de vers (ring worm, flat worm, etc.) qui ont des noms en français mais pour lesquels j'ai gardé les descriptions physiques pour des raisons de cohésion et de compréhension.
En tout cas, merci pour la suggestion, malgré tout je suis ravi d'en avoir appris plus!