The Binding of Isaac: Rebirth

The Binding of Isaac: Rebirth

(OBSOLÈTE) La Ligature d'Isaac
 此主题已被置顶,因此可能具有重要性
biobak  [开发者] 2021 年 10 月 2 日 下午 2:40
Erreurs de traduction / Suggestions de changements
Dites-moi si quelque chose vous parait mal traduit et si vous avez une meilleure idée !
< >
正在显示第 1 - 8 条,共 8 条留言
The Omega Gamer 2021 年 10 月 10 日 上午 6:53 
Tu peux renommé le challenge "Pica Sot" en "Bouffe-Tout" ça marche aussi je pense, après si tu veux garder le concept de la pica dans le titre tu peux l'appeller "Paraphagie" qui signifie la même chose que Pica Run
最后由 The Omega Gamer 编辑于; 2021 年 10 月 10 日 上午 7:10
Zullo 2021 年 11 月 24 日 下午 1:45 
j'ai eu une idée de petits changements (ou changements complets) de skins d'objets qui colleraient bien avec les memes français (j'ai déja vu les reskin du PHD et false PHD avec doc de marqué, et je ne sais pas si il y en a d'autres que j'aurai loupé). Un changement qui collerai bien avec la traduction serait un reskin de la magic 8 ball (la boule magique) pour coller avec la fameuse boulle magique de la publicité (en mode boule de lavage). Un autre changement serait de changer la descriptiuon du couteau de boucher en "coupe deux" (en reference au chef cuisinier quebequois michel dumas, qui dis souvent ca dans ces videos), avec si tu as la ref un reskin comme un de ces couteaux. Si tu as pas les references, tu peux aller jeter un oeuil, c'est sympa. c'est juste des idées en vrac, tu en fais ce que tu veux.
BanG 2022 年 1 月 6 日 下午 11:22 
Salut !

Je viens de mourir avec Blue Baby, a la fin de la fiche de mort il y a marqué Eve a la place de ???.

GG pour le Mod sinon c'est un pur kiff =)
biobak  [开发者] 2022 年 1 月 7 日 上午 6:22 
引用自 BanG
Salut !

Je viens de mourir avec Blue Baby, a la fin de la fiche de mort il y a marqué Eve a la place de ???.

GG pour le Mod sinon c'est un pur kiff =)

Oh bien vu ! Les noms de ??? et Ève étaient inversés sur l'écran de mort, je corrige ça de suite. Merci :p
CYNiK54 2022 年 1 月 12 日 上午 9:57 
Salut ! déjà bravo à toi pour le mod ! j'ai remarqué que les lieux (les étages) n'étaient pas traduit :) EX : Cellar -> Cellier
biobak  [开发者] 2022 年 1 月 13 日 下午 4:49 
引用自 CYNiK54
Salut ! déjà bravo à toi pour le mod ! j'ai remarqué que les lieux (les étages) n'étaient pas traduit :) EX : Cellar -> Cellier

Les noms d'étages sont bien traduits, généralement s'ils ne s'affichent pas c'est parce que tu n'as pas relancé le jeu après avoir activé le mod ou qu'il y a un autre mod qui prend la priorité sur celui-ci
Claad 2023 年 4 月 6 日 上午 11:21 
Salut beau gosse, je tenais à te remercier pour ton formidable travail de traduction sur la ligature d'Isaac. Cependant, il y a une petite suggestion que j'aimerais te faire (même si maintenant que le mod est officiel, je ne sais pas si tu as encore le "contrôle" dessus).

C'est au sujet du "book of revelation", traduit de manière littérale en "livre de la révélation". C'est une traduction acceptable mais elle est beaucoup moins usitée en Français que l'"Apocalypse" pour parler du dernier livre de la Bible. J'ai donc peur que beaucoup de joueurs francophones perdent un peu du lore avec la traduction actuelle.

En effet, Apocalypse signifie étymologiquement "révélation", d'où cette variation de traduction dans la Bible entre le Français, qui a pris le nom grec, et l'Anglais, qui a pris le nom commun (https://fr.wikipedia.org/wiki/Apocalypse).

Voilà, j'espère que ma suggestion te plaira.

Bisous
biobak  [开发者] 2023 年 4 月 11 日 上午 3:53 
Salut, merci de ton retour, je dois avouer que je ne suis pas des plus familiers avec la bible, j'ai du faire beaucoup de recherches pour cette trad. Je savais pas, j'apprécie beaucoup la correction !

Pour le coup, je pense que "Livre de la Révélation", même si moins usité, est plus adapté dans le contexte du jeu puisque tous les autres livres ont "Livre d-" dans leur nom, le fait qu'un seul des livres soit différent dans son intitulé casserait un peu cette logique.

On ne perd tout de même pas le lore, Apocalypse est le nom le plus connu mais le Livre de la Révélation existe quand même et une recherche Google de ce dernier ramène à la page wikipédia d'Apocalypse.

Parfois il faut faire des choix qui sont moins ou pas aussi corrects pour la cohésion de la traduction, comme les babioles de vers (ring worm, flat worm, etc.) qui ont des noms en français mais pour lesquels j'ai gardé les descriptions physiques pour des raisons de cohésion et de compréhension.

En tout cas, merci pour la suggestion, malgré tout je suis ravi d'en avoir appris plus!
< >
正在显示第 1 - 8 条,共 8 条留言
每页显示数: 1530 50