Rise to Ruins

Rise to Ruins

Rise to Ruins - German Localization / Deutsche Version 100% v1.40
 此主题已被置顶,因此可能具有重要性
Lex.Upperdonger  [开发者] 2019 年 2 月 12 日 上午 7:38
Fehler / Ungenauigkeiten // Bugs / Inconsistencies
Schreibt hier, wenn euch etwas stört :)

Tell me if you find something to report! :)
< >
正在显示第 1 - 15 条,共 17 条留言
qhil 2019 年 4 月 3 日 上午 11:21 
Hallo Lex,

vielen Dank für die Arbeit, die du dir mit der Übersetzung gemacht hast. Da ich selbst auch schon ein paar Spiele übersetzt habe, weiß ich auch, dass es einem zu selten wirklich gedankt wird und wie viel Aufwand das bedeutet. Also, tolle Arbeit!

Ich habe allerdings auch gleich noch ein paar Änderungsvorschläge für dich. Ich habe das mal in einem PasteBin zusammengefasst. Ist nicht allzu viel, sondern das, was mir auf die Schnelle aufgefallen ist. Besitze das Spiel erst seit heute. Sollten Fragen auftreten, keine Scheu :)

Der erste String ist deine Übersetzung, der zweite mein Gegenvorschlag. Bemerkungen sind mit einer Raute (#) gekennzeichnet. Wenn keine Notiz dran steht, gleicht das einem anderen Fall oder ist offensichtlich.

https://pastebin.com/uKHAzREr

Beste Grüße,
qhil
Lex.Upperdonger  [开发者] 2019 年 4 月 3 日 下午 2:26 
引用自 qhil
Hallo Lex,

vielen Dank für die Arbeit, die du dir mit der Übersetzung gemacht hast. Da ich selbst auch schon ein paar Spiele übersetzt habe, weiß ich auch, dass es einem zu selten wirklich gedankt wird und wie viel Aufwand das bedeutet. Also, tolle Arbeit!

Ich habe allerdings auch gleich noch ein paar Änderungsvorschläge für dich. Ich habe das mal in einem PasteBin zusammengefasst. Ist nicht allzu viel, sondern das, was mir auf die Schnelle aufgefallen ist. Besitze das Spiel erst seit heute. Sollten Fragen auftreten, keine Scheu :)

Der erste String ist deine Übersetzung, der zweite mein Gegenvorschlag. Bemerkungen sind mit einer Raute (#) gekennzeichnet. Wenn keine Notiz dran steht, gleicht das einem anderen Fall oder ist offensichtlich.

https://pastebin.com/uKHAzREr

Beste Grüße,
qhil

Hey qhil,

Vielen Dank für das nette Feedback! :)
Du bist der Erste, der bis jetzt mehr als ein paar Zeilen Feedback geben konnte, also nehme ich mir das sehr zu Herzen!

Zeichensetzung ist definitiv keine meiner Stärken und dementsprechend habe ich die Korrekturen, so schnell wie ich konnte, angewandt, :)

Das Laden von Modulen wird mithilfe von "Syncing {moduleName} Module" beschrieben, und bis jetzt hatte ich nur "Synchronisiere {moduleName} Modul" übersetzt, alle "moduleName" inklusive. Ich habe alle "moduleName" noch einmal überarbeitet und ich hoffe, das wird an anderer Stelle nicht für Verwirrung sorgen! :)

"Randloser Vollbildmodus" ist totaler Unsinn. Wahrscheinlich ein Produkt des nachtlangen Übersetzens, ohne den Kontext zu beachten. Mit borderless ist offensichtlich der Fenstermodus gemeint.
Ich bin mir gerade nicht sicher was "Fullscreen without Borderless Only" überhaupt bedeutet, also habe ich den Vorschlag "Nur bei exklusivem Vollbildmodus" übernommen. :lunar2019piginablanket:

Ich glaube nicht, dass ich das ´ Hochkomma benutze, da ich mich nicht daran erinnere und ich es auch nicht in meiner Übersetzung finde. Möglicherweise sieht der Font nur so aus? Das ' halbe Anführungszeichen benutze ich sehr gerne, das ganze Anführungszeichen ist Teil des Scripts und würde leider alles abstürzen lassen.

Auch Kommas in bestimmten Stellen haben das Spiel in der Vergangenheit abstürzen lassen, aber seit dem letzten Update sollte das behoben sein :)

Die restlichen Vorschläge sollte ich ebenfalls übernommen haben.

Vielen lieben Dank für all die Mühe! :)
Die Änderungen sollten hochgeladen sein!

Reference: Update v1.17

qhil 2019 年 4 月 3 日 下午 2:49 
引用自 Lex.Upperdonger
Zeichensetzung ist definitiv keine meiner Stärken und dementsprechend habe ich die Korrekturen, so schnell wie ich konnte, angewandt, :)
Mach dir mal keine Sorgen, da geht es nicht nur dir so :) Ich muss auch immer wieder mal nachlesen.

引用自 Lex.Upperdonger
Ich bin mir gerade nicht sicher was "Fullscreen without Borderless Only" überhaupt bedeutet
Damit will der Entwickler aussagen, dass diese Option nur dann geändert werden kann, wenn das Spiel zwar im Vollbild, aber eben ohne Rahmen läuft. Er drückt sich da irgendwie seltsam aus. Vielleicht ist ihm auch nichts besseres eingefallen.

引用自 Lex.Upperdonger
Ich glaube nicht, dass ich das ´ Hochkomma benutze
Dann liegt es wohl tatsächlich an der Schriftart. Hätte mir vorher ja auch mal die text.yml anschauen können :)

引用自 Lex.Upperdonger
Vielen lieben Dank für all die Mühe! :)
Die Änderungen sollten hochgeladen sein!
Gern. Danke dir für die schnelle Reaktion! Mal schauen, wann ich zum Spielen komme - habe das Spiel auch erst seit heute.
qhil 2019 年 4 月 6 日 上午 4:56 
Moin moin,

ich habe hier noch ein paar Dinge, die mir auf die Schnelle aufgefallen sind. Leider komme ich derzeit eher weniger dazu, das Spiel zu spielen. Vielleicht hilft es dir ja trotzdem.

https://pastebin.com/NQvpRnF9

Beste Grüße,
qhil
Lex.Upperdonger  [开发者] 2019 年 4 月 6 日 上午 6:40 
Hi :)
Vielen Dank! Ich habe Änderungen vorgenommen, aber leider ist mein Uploader plötzlich kaputtgegangen, also wird sich das Update wohl etwas verzögern :D

Oh wow, der Uploader hat sich spontan repariert. Musste ihn anscheinend nur fünf mal neustarten.

:lunar2019piginablanket:

Reference: Update v1.18
Gordon 2019 年 5 月 4 日 下午 2:40 
Ich möchte ein l kaufen Bevölkerungsiste kleiner Fehler
最后由 Gordon 编辑于; 2019 年 5 月 4 日 下午 2:40
Lex.Upperdonger  [开发者] 2019 年 5 月 4 日 下午 3:00 
引用自 Gordon
Ich möchte ein l kaufen Bevölkerungsiste kleiner Fehler
Danke sehr, fixed :)
twonky 2019 年 8 月 28 日 上午 10:32 
Hi,

meine Frau und ich finden die Übersetzung klasse!

Hier noch eine Typo Korrektur:

bei harvestingResources:
text: "Viele Arbeiterm, die zu Gebäuden ...."

Da ist ein m zu viel.
Lex.Upperdonger  [开发者] 2019 年 8 月 28 日 上午 10:52 
引用自 twonky
....

Danke, habs schnell mal repariert bevor es sich rumspricht :steamhappy:
twonky 2019 年 8 月 28 日 上午 11:33 
Cool! Das ist wirklich fix! Ich habe noch einen bzw. Copy & Paste Fehler gesehen.

Suche mal nach folgendem, das kommt öfter vor: "Monster werden sie sie nicht attackieren, also bau sie ruhig in deine Mauern ein."

Ich würde sagen ein "sie" reicht :steamhappy:

EDIT:

Und noch ein kleiner Typo bei leatherHelmet und leatherChest:
"Ein shwaches Rüstungsstück das benutzt wird, um den eingehenden Schaden zu reduzieren."

Ein fehlendes "c" und ein Komma:
"Ein schwaches Rüstungsstück, das benutzt wird, um den eingehenden Schaden zu reduzieren."

EDIT2:

bei buildingSlots fehlt ein $ bei "$YEL1Hilfsgebäude WHI0"

EDIT3:
bei helpTip.tip.corruption fehlt ein Leerzeichen vor "und eine hohe Resistenz"
最后由 twonky 编辑于; 2019 年 8 月 28 日 下午 1:10
twonky 2019 年 8 月 28 日 下午 12:16 
Sag mal, hast du die Datei vielleicht auf github oder so liegen? Dann kann ich dort Änderungen direkt vorschlagen.
Lex.Upperdonger  [开发者] 2019 年 8 月 28 日 下午 1:42 
Ne liegt auf meinem Desktop rum und halt im Workshopordner :D

Ich werde die Tage entsprechende Änderungen vornehmen. Vielen Dank fürs Beta-Testen :steamhappy:
Lex.Upperdonger  [开发者] 2019 年 10 月 11 日 下午 1:20 
Änderungen sind jetzt online. Die Neuerungen des Hunter-Updates auch :)
twonky 2020 年 8 月 1 日 上午 11:58 
Machst du an der Übersetzung noch weiter? Seit den letzten Updates sind einige Sachen dazu gekommen. In den Spracheinstellungen zeigt er auch nur noch 94,7 Prozent an.
Lex.Upperdonger  [开发者] 2020 年 8 月 1 日 下午 1:01 
引用自 twonky
Machst du an der Übersetzung noch weiter? Seit den letzten Updates sind einige Sachen dazu gekommen. In den Spracheinstellungen zeigt er auch nur noch 94,7 Prozent an.

Wird gemacht! Ich setze mich dran sobald ich das nächste mal etwas Freizeit finde! :lunar2019piginablanket:
< >
正在显示第 1 - 15 条,共 17 条留言
每页显示数: 1530 50