安装 Steam						
					
				
				
									登录
											 | 
						语言
						
																																															繁體中文(繁体中文)
																													日本語(日语)
																													한국어(韩语)
																													ไทย(泰语)
																													български(保加利亚语)
																													Čeština(捷克语)
																													Dansk(丹麦语)
																													Deutsch(德语)
																													English(英语)
																													Español-España(西班牙语 - 西班牙)
																													Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
																													Ελληνικά(希腊语)
																													Français(法语)
																													Italiano(意大利语)
																													Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
																													Magyar(匈牙利语)
																													Nederlands(荷兰语)
																													Norsk(挪威语)
																													Polski(波兰语)
																													Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
																													Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
																													Română(罗马尼亚语)
																													Русский(俄语)
																													Suomi(芬兰语)
																													Svenska(瑞典语)
																													Türkçe(土耳其语)
																													Tiếng Việt(越南语)
																													Українська(乌克兰语)
																									报告翻译问题
							
						
 
											 
													

 2
 2								 此主题已被置顶,因此可能具有重要性
  此主题已被置顶,因此可能具有重要性	 
					




 举报此帖
 举报此帖


vielen Dank für die Arbeit, die du dir mit der Übersetzung gemacht hast. Da ich selbst auch schon ein paar Spiele übersetzt habe, weiß ich auch, dass es einem zu selten wirklich gedankt wird und wie viel Aufwand das bedeutet. Also, tolle Arbeit!
Ich habe allerdings auch gleich noch ein paar Änderungsvorschläge für dich. Ich habe das mal in einem PasteBin zusammengefasst. Ist nicht allzu viel, sondern das, was mir auf die Schnelle aufgefallen ist. Besitze das Spiel erst seit heute. Sollten Fragen auftreten, keine Scheu :)
Der erste String ist deine Übersetzung, der zweite mein Gegenvorschlag. Bemerkungen sind mit einer Raute (#) gekennzeichnet. Wenn keine Notiz dran steht, gleicht das einem anderen Fall oder ist offensichtlich.
https://pastebin.com/uKHAzREr
Beste Grüße,
qhil
Hey qhil,
Vielen Dank für das nette Feedback! :)
Du bist der Erste, der bis jetzt mehr als ein paar Zeilen Feedback geben konnte, also nehme ich mir das sehr zu Herzen!
Zeichensetzung ist definitiv keine meiner Stärken und dementsprechend habe ich die Korrekturen, so schnell wie ich konnte, angewandt, :)
Das Laden von Modulen wird mithilfe von "Syncing {moduleName} Module" beschrieben, und bis jetzt hatte ich nur "Synchronisiere {moduleName} Modul" übersetzt, alle "moduleName" inklusive. Ich habe alle "moduleName" noch einmal überarbeitet und ich hoffe, das wird an anderer Stelle nicht für Verwirrung sorgen! :)
"Randloser Vollbildmodus" ist totaler Unsinn. Wahrscheinlich ein Produkt des nachtlangen Übersetzens, ohne den Kontext zu beachten. Mit borderless ist offensichtlich der Fenstermodus gemeint.
Ich bin mir gerade nicht sicher was "Fullscreen without Borderless Only" überhaupt bedeutet, also habe ich den Vorschlag "Nur bei exklusivem Vollbildmodus" übernommen.
Ich glaube nicht, dass ich das ´ Hochkomma benutze, da ich mich nicht daran erinnere und ich es auch nicht in meiner Übersetzung finde. Möglicherweise sieht der Font nur so aus? Das ' halbe Anführungszeichen benutze ich sehr gerne, das ganze Anführungszeichen ist Teil des Scripts und würde leider alles abstürzen lassen.
Auch Kommas in bestimmten Stellen haben das Spiel in der Vergangenheit abstürzen lassen, aber seit dem letzten Update sollte das behoben sein :)
Die restlichen Vorschläge sollte ich ebenfalls übernommen haben.
Vielen lieben Dank für all die Mühe! :)
Die Änderungen sollten hochgeladen sein!
Reference: Update v1.17
Damit will der Entwickler aussagen, dass diese Option nur dann geändert werden kann, wenn das Spiel zwar im Vollbild, aber eben ohne Rahmen läuft. Er drückt sich da irgendwie seltsam aus. Vielleicht ist ihm auch nichts besseres eingefallen.
Dann liegt es wohl tatsächlich an der Schriftart. Hätte mir vorher ja auch mal die text.yml anschauen können :)
Gern. Danke dir für die schnelle Reaktion! Mal schauen, wann ich zum Spielen komme - habe das Spiel auch erst seit heute.
ich habe hier noch ein paar Dinge, die mir auf die Schnelle aufgefallen sind. Leider komme ich derzeit eher weniger dazu, das Spiel zu spielen. Vielleicht hilft es dir ja trotzdem.
https://pastebin.com/NQvpRnF9
Beste Grüße,
qhil
Vielen Dank! Ich habe Änderungen vorgenommen, aber leider ist mein Uploader plötzlich kaputtgegangen, also wird sich das Update wohl etwas verzögern :D
Oh wow, der Uploader hat sich spontan repariert. Musste ihn anscheinend nur fünf mal neustarten.
Reference: Update v1.18
meine Frau und ich finden die Übersetzung klasse!
Hier noch eine Typo Korrektur:
bei harvestingResources:
text: "Viele Arbeiterm, die zu Gebäuden ...."
Da ist ein m zu viel.
Danke, habs schnell mal repariert bevor es sich rumspricht
Suche mal nach folgendem, das kommt öfter vor: "Monster werden sie sie nicht attackieren, also bau sie ruhig in deine Mauern ein."
Ich würde sagen ein "sie" reicht
EDIT:
Und noch ein kleiner Typo bei leatherHelmet und leatherChest:
"Ein shwaches Rüstungsstück das benutzt wird, um den eingehenden Schaden zu reduzieren."
Ein fehlendes "c" und ein Komma:
"Ein schwaches Rüstungsstück, das benutzt wird, um den eingehenden Schaden zu reduzieren."
EDIT2:
bei buildingSlots fehlt ein $ bei "$YEL1Hilfsgebäude WHI0"
EDIT3:
bei helpTip.tip.corruption fehlt ein Leerzeichen vor "und eine hohe Resistenz"
Ich werde die Tage entsprechende Änderungen vornehmen. Vielen Dank fürs Beta-Testen
Wird gemacht! Ich setze mich dran sobald ich das nächste mal etwas Freizeit finde!