安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题






Товарищ постарался и это заметно. Раз уж до словарей и синонимов дополз.
Блин, я и так Call of Duty по приколу называю "Зову Дежурного", теперь еще некоторые кампании звать придется, потому что заедает)
Особенно порадовали:
"Список Потерь" - ибо тут уже логика потерялась. Какой еще нафиг, список потерь? У нас тут вроде в сюжете церковь есть, поэтому кампания и зовется "Похоронный Звон" (правда, они осознали свою "логическую ошибку" во второй части и переименовали кампанию в Смертельный Звон (рукалицо.jpg))
"Заглохший Самолет" - тут хоть и логично, но почему-то было смешно от этого названия.
Пойду скандировать: ФАРГУС ЖИВ!!!! ФАРГУС ЖИВ!!!
P.S. Но себе ставить не буду, ибо как ни крути, а оригинал на инглише почти во всех случаях лучше любых переводов.
Вообще очень радуют товарищи взявшие пару уроков иностранного и начинающие считать себя гуру. И при этом не знают что такое идиома к примеру. A piece of cake перевели как "проще простого"??? СВОЛОЧИ!!! Надо было "'Это кусок пирога". Не знаю как в других школах было, на в моей за такой перевод сразу двойку лепили.
Я сам далёк от переводческого ремесла, но я хотя бы вник в суть проблемы, разобрался почему переводят так а не иначе, вместо того чтобы лепить "правельные" переводы.
А также спасибо за высказаное мнение.
"СПИСОК ПОТЕРЬ"
Хоть дословно так и переводится, но опять же, дает неверное представление о месте действии.
В общем, можно так до бесконечности разбирать. Если бы использовался официальные названия для плакатов, я бы подписался.
"Смерть в воздухе" (англ. DEAD AIR)
Здесь же идет игра слов, как верно было подмечено, воздух, аэропорт, самолет. Здесь вряд ли можно подобрать обобщающее слово на русском, но когда я слышу "Заглохший самолет", я представляю, как вместо отстрела от зомби пытаюсь заводить самолет. Впечатление как-то не очень. Здесь больше подходит именно "Смерть в воздухе". Вот такой вариант уже нагоняет некий саспенс, хотя такой вариант по мне не самый лучший.
"перевод с англ. Нет милосердие"
Вообще-то правильно было переведено - именно "нет милосердию". Также, название такое на английском, потому что основное действие кампании происходит в госпитале "Mercy" (именно милосердие здесь подходит, потому что лучше звучит, игра слов).
ты наркоман
Почему я наркоман "про бомбить" я имел ввиду кампанию приход