全面战争:战锤3

全面战争:战锤3

Перевод мода The Hung – Lords of the Steppes
14 条留言
Marvin 9 月 28 日 上午 6:32 
Отсутствует строка с переводом и сам перевод одного предательства хунгов. Отсутствует строка с переводом одной из подсказок при загрузке. Отсутствует строка с количеством награбленного при режиме налета лагеря. Косяк в подсказке механики давления на Катай.
Λжедмитрий V 9 月 18 日 下午 10:23 
Челом бью Вам, Государь-батюшка, за труды Ваши во имя холуёв безграмотных вроде меня, и хвалу вечную-бесконечную воздаю за заботу Вашу непомерную!
kirill.kt93 8 月 22 日 上午 6:25 
Здравствуйте, большое спасибо спасибо за труд, за переводы, будет здорово еще перевести HLL для гномов хаоса и scm для огров)))
Exalted Admiral 8 月 21 日 上午 1:13 
hm. google translate says it's orkish :/
polard2013 8 月 19 日 上午 7:29 
Разобрался)
polard2013 8 月 19 日 上午 6:08 
а как ханскую казну пополнять?
Спасибо за отличную работу!
MERPHY 8 月 19 日 上午 1:19 
Бро, ты лучший! Ты вообще почти единственный кто структурировано занимается переводами к ТВ. Ждём обновления великого мода Legendary Lore. Ибо кто если не ты друг :steamthumbsup:
Horny Jail 8 月 18 日 上午 11:11 
:steamthumbsup:
Gosudar  [作者] 8 月 18 日 上午 9:52 
@not-not skaven, контекст: механика основана на количестве разоренных поселений в определенном регионе карты, наградой за это являются отряды, основанные на побежденных фракциях

@falx, Находчивые вожди хороший вариант
crisord 8 月 18 日 上午 8:41 
Cпасибо!
falx 8 月 18 日 上午 7:47 
"Проворные"
falx 8 月 18 日 上午 7:45 
Еще "Находчивые ", "коварные военачальники " тоже в атмосфере хунгов.)
not-not skaven 8 月 18 日 上午 6:52 
А какой там контекст, что-то о тактике? Думаю тут неплохо подойдет слово "изворотливость" как синоним адаптивности.

Есть еще сомнительный вариант "приспособленец", попробуй с чем-нибудь скомбинировать.
Вожди-приспособленцы, например. Только обычно это слово юзается в контексте социума и может восприниматься не совсем корректно, так что на твой страх и риск.
Gosudar  [作者] 8 月 18 日 上午 6:46 
Не смог придумать как перевести механику Adaptive Warlords, переведя поверхностно сначала как Гибкие полководцы, затем Ловкие вожди, есть есть идеи как перевести лучше, то внесу при первой же возможности