安装 Steam						
					
				
				
									登录
											 | 
						语言
						
																																															繁體中文(繁体中文)
																													日本語(日语)
																													한국어(韩语)
																													ไทย(泰语)
																													български(保加利亚语)
																													Čeština(捷克语)
																													Dansk(丹麦语)
																													Deutsch(德语)
																													English(英语)
																													Español-España(西班牙语 - 西班牙)
																													Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
																													Ελληνικά(希腊语)
																													Français(法语)
																													Italiano(意大利语)
																													Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
																													Magyar(匈牙利语)
																													Nederlands(荷兰语)
																													Norsk(挪威语)
																													Polski(波兰语)
																													Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
																													Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
																													Română(罗马尼亚语)
																													Русский(俄语)
																													Suomi(芬兰语)
																													Svenska(瑞典语)
																													Türkçe(土耳其语)
																													Tiếng Việt(越南语)
																													Українська(乌克兰语)
																									报告翻译问题
							
						
 
											 
													







原文Messene,Messenia,机翻成了迈锡尼。实际上这应该是斯巴达西边的美塞尼亚人,或者翻译为麦西尼。而迈锡尼(Mycenaean)应该位于伯罗奔尼撒半岛东北部,阿尔戈斯和科林斯之间。这是一个张冠李戴的错误,建议改成美塞尼亚更有区分度和认同度。
Kasiane,Kasia:疏勒,疏勒城(喀什);
Qudsdo,Qudsdoqok:温宿,温宿城(位置不同于今天的温宿县);
Auxakitis,Auxakia:阿克苏,这里又很诡异地出现了阿克苏这一清代才开始使用的地名;
Kamuk,Numden:姑墨,首都南城。
Gusan,Kushi:龟兹,库车(其实库车就是龟兹的梵语音译Kucina演化而来)首都延城;
Runluhqak,Runluh:轮台国,轮台
Qudsrilqak,Qudsril:渠梨国,渠梨
Agni,Arshi:焉耆
Nroysoqak,Nroyso:山国
塔克拉玛干沙漠南面:
Achasa,Soita:莎车
Snergaks,Qagranqok:西夜国(飘纱国),呼犍谷(叶城)
Mpraysnrarqak,Mpraysnrar:皮山国,皮山。
Garuk,Kan:不明
Chaurania,Chaurana:于阗
Ottorochora,Qamnur:渠勒,鞬都城
Nunbra,Pepruma:扜弥
Tsendzot,Kadota:精绝。
7. Pontic pentapolis ,mod把这个黑海西岸的城邦同盟翻译成了本都五城联邦。虽然原文中的Pontic具有本都的意思,但是本都位于安纳托利亚半岛上,在黑海南岸,所以这里根据实际情况应该使用Pontic的另一个释义,即“黑海的”,所以这个派系应该被翻译为黑海五城同盟。
5. 关于罗马的三线兵,Hastati ,Principes ,Triarii ,个人认为分别翻译为罗马青年兵,罗马壮年兵,罗马成年兵,会有更高的认同度。
1.Boeotia ,mod中的翻译是波奥蒂亚。现代常用的翻译是希腊中部省份,维奥蒂亚。或者历史学中比较常用皮奥夏同盟来称呼这个以Thebes(底比斯,或译为忒拜)为首的城邦联盟。
2. Ardiaei ,伊利里亚地区的一个王国,mod中翻译为阿尔迪亚伊,个人认为翻译为认知度更高的阿尔迪安会更合适。
3. Paionia , 色雷斯地区的一个王国,mod中翻译为佩奥尼亚,但是这个名字现在被熟知的是美国科罗拉多州的一个旅游业为主的小镇。作为一个马其顿北部的一个王国,一般被翻译为培奥尼亚。