100% Orange Juice

100% Orange Juice

(0.98) Jus d'Orange: French translation
17 条留言
All-Seeing  [作者] 5 月 5 日 上午 7:31 
Pas faux. Justement j'avais l'intention de mettre le mod à jour très bientôt, ça va être l'occasion de corriger ce problème
Miles ♪ 5 月 5 日 上午 7:23 
Alors oui, mais... ça n'explique pas grand-chose (je n'avais même pas remarqué que c'était là pour ça), puis c'est visible uniquement sur la page Steam du mod, alors que la description est visible en jeu donc un joueur ne comprenant pas pourquoi la traduction n'est pas activée pourrait comprendre tout cela plus facilement si c'était directement dans la description du mod.
All-Seeing  [作者] 5 月 5 日 上午 7:20 
Justement c'est pour ça que j'avais mis un screenshot des paramètres parmi les images de présentation !
Miles ♪ 5 月 5 日 上午 7:18 
Si il faut impérativement aller dans les paramètres pour pouvoir activer la traduction, peut-être faudrait-il le préciser sur la page du mod ? Ou partons-nous du principe que les utilisateurs trouveront ça tout seul ?
Nexusendead 5 月 5 日 上午 3:26 
j'ai passer 1h hier a redémarrer mon jeu en boucle et aller dans Screen il avais rien
mais aujourd’hui il marche donc merci ! a croire quil faut redémarrer steam
All-Seeing  [作者] 5 月 4 日 下午 3:58 
Il faut l'activer depuis la section "Screen" dans les options !
All-Seeing  [作者] 4 月 28 日 下午 12:51 
Oui pas de problème, sur Discord c'est bien !
Miles ♪ 4 月 28 日 上午 11:51 
Je prévois de continuer à tester cette traduction et d'aider si besoin pour avoir sur le long terme la meilleure VF possible pour le jeu : si cela ne te dérange pas, pourrais-je te contacter via Discord pour faire mes remarques ? La limite de 1000 caractères ici est un peu gênante et je n'ai pas trop l'habitude, mais si tu ne veux pas, je peux continuer ici. (ou arrêter de tester et faire des retours si cela ne t'intéresse pas)
All-Seeing  [作者] 4 月 27 日 下午 8:07 
Ah oui en tout cas si tu as des retours quels qu'ils soient je serais ravie de les entendre ! Depuis le temps que je bosse dans la traduction en général, j'ai pu apprendre que même les simples points de divergence méritent d'être éclaircis, car si telle réplique te dérange ça va forcément déranger quelqu'un d'autre. Donc hésite pas à être pointilleux haha
Miles ♪ 4 月 27 日 上午 10:50 
J'avais commencé la traduction lorsque j'avais remarqué qu'aucune version française n'était disponible en août, et j'avais aussi prévu de la proposer et montrer une fois fini, ne voulant pas montrer un travail non fini en faisant de faux espoirs si je prenais beaucoup de temps, tout en évitant de me coller une deadline pour travailler dessus, même si l'avoir fait dans mon coin sans plus me renseigner et sans me rapprocher de la communauté était une erreur (j'aurais pu savoir il y a des mois que tu travaillais aussi sur une VF si j'avais rejoins le Discord).
Je pense aussi avoir des bricoles pouvant être dites sur ta traduction, même si ce serait compliqué à dire en soi, vu que c'est surtout lié à une direction différente pour la traduction de pas mal d'éléments, donc ça peut très vite se transformer en "conflit de vision" plutôt que "véritable erreur". Faudrait plus que je fasse une analyse en prenant du temps plutôt que faire une analyse à chaud, en somme.
Miles ♪ 4 月 27 日 上午 10:49 
Je m'attendais aussi à l'anglicisme et au manque de rigueur : relecture globale non réalisée, pas d'avis externe. J'ai cru comprendre que la version anglaise possédait quelques problèmes de consistance non présents dans la version japonaise (ce qui ne m'étonnerait pas tant que ça au vu de la quantité de texte du jeu et du système d'écriture japonais), mais mon niveau en japonais n'est pas assez bon pour le moment pour pleinement utiliser le script original.
J'ai pas exactement suivi comment la production du jeu se passe également (oui, le jeu est japonais et est doublé en japonais, mais le jeu étant dirigé par Fruitbat Factory pour la sortie Steam, FF étant une entreprise plutôt tournée localisation anglais-japonais, le jeu est-il écrit de base en anglais puis traduit en japonais ou est-ce l'inverse ? Si le script est de base en anglais, est-ce aussi le cas pour le doublage ?), donc j'ai préféré ne pas en tenir rigueur pour le moment.
Miles ♪ 4 月 27 日 上午 10:48 
Par rapport au manque de caractérisation des personnages, je m'y attendais : ça demande de bien analyser les façons de parler des personnages ainsi que leur présentation, donc j'ai préféré ne pas m'occuper de cette partie dans un premier temps et d'abord me concentrer sur l'IU (pour ça que seulement 3 personnages sont traduits et que c'est pas consistant, pareil pour l'histoire et l'OJDex).
All-Seeing  [作者] 4 月 27 日 上午 9:11 
- aussi pu voir à plusieurs reprises certains noms traduits avec beaucoup d'imagination, souvent plus que moi (genre "Critique Mythique" c'est banger)

Concernant mon propre travail, je ne vais pas te cacher que je l'avais déjà présenté à un des devs, le fait que ça soit intégré au jeu de base tôt ou tard est dans l'ordre du possible. Et d'un côté je comprends que cela puisse être frustrant pour toi si c'est ce qui allait se passer. N'hésite pas à partager ton avis, et encore une fois j'espère pouvoir au moins en parler davantage
All-Seeing  [作者] 4 月 27 日 上午 9:11 
Je suis allée voir ta traduction, je pense que malheureusement elle comporte quelques lacunes, certaines dues au fait qu'elle s'inspire de la traduction anglaise plus que de l'oeuvre originale.
Notamment pas mal d'anglicismes que l'on emploierait pas au quotidien.

(une traduction ne pouvant jamais être parfaite, la trad anglaise ne retranscrit pas parfaitement la version japonaise, il vaut mieux donc s'en servir comme modèle que comme appui)

On y retrouve aussi quelques phrases un peu laborieuses et, à mon goût, les caractères de certains personnages pas forcément bien retranscrits.

Désolée si je parais sévère, je ne dis absolument pas que ton travail est à jeter ou quoi hein ! Et comme tu disais que tu avais l'intention de la peaufiner, ce serait maladroit de ma part de m'en prendre à une ébauche. C'est clairement pas le jeu le plus simple à traduire et ça reste du bon travail
Puis j'ai -
Miles ♪ 4 月 26 日 下午 11:41 
Ça ne me dérangerait pas de collaborer sur la traduction en tout cas, donc si t'as envie de faire ça on peut !
En attendant, j'ai mis en ligne l'état de ma traduction sur le Workshop pour que tu puisses consulter ce que j'ai de mon côté si tu en as envie, et pour garder une trace de l'état de ma traduction avant toute collaboration.
All-Seeing  [作者] 4 月 26 日 下午 3:52 
Ah, merci pour les retours ! Effectivement c'était passé sous le radar, je corrigerai ça à la prochaine update =)
Et sinon, on peut toujours essayer de s'associer sur le projet si ça t'intéresse ! En tout cas je serais ravie de voir ton travail et de pouvoir comparer avec le mien. On pourrait possiblement tous les deux y gagner
Jusqu'à maintenant j'ai jamais vraiment eu de retours, et il y a certaines "décisions" dans ma traduction qui mériteraient plus ample discussion, j'avance un peu à l'aveugle haha
Miles ♪ 4 月 26 日 下午 3:32 
Ouah... Je travaillais également sur une version française de mon côté depuis août sur mon temps libre et je voulais continuer de travailler dessus et la peaufiner une fois mai arrivé, puis la publier une fois assez avancée, mais je crois que je me suis fait devancer. Je sais pas trop comment continuer là-dessus, j'aimerais quand même continuer sur ce que j'ai de mon côté, mais en même temps ça va créer une divergence entre les deux projets de traduction...

J'ai regardé rapidement 2~3 trucs au pif dans la traduction sur ce que t'as, même si il y a aussi d'autres trucs :
- Dans Info Joueur, le mot "Gallerie" est incorrect, les deux l c'est en anglais, en français c'est "Galerie".
- Dans l'OJDEX, l'Histoire Bonus "Changement de Classe" est trop longue pour être affichée dans la sélection, il faut changer le texte utilisé.

Il manque aussi de la consistance dans le texte, comme avec certaines cartes utilisant le tutoiement et d'autres le vouvoiement.