安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题






mais aujourd’hui il marche donc merci ! a croire quil faut redémarrer steam
Je pense aussi avoir des bricoles pouvant être dites sur ta traduction, même si ce serait compliqué à dire en soi, vu que c'est surtout lié à une direction différente pour la traduction de pas mal d'éléments, donc ça peut très vite se transformer en "conflit de vision" plutôt que "véritable erreur". Faudrait plus que je fasse une analyse en prenant du temps plutôt que faire une analyse à chaud, en somme.
J'ai pas exactement suivi comment la production du jeu se passe également (oui, le jeu est japonais et est doublé en japonais, mais le jeu étant dirigé par Fruitbat Factory pour la sortie Steam, FF étant une entreprise plutôt tournée localisation anglais-japonais, le jeu est-il écrit de base en anglais puis traduit en japonais ou est-ce l'inverse ? Si le script est de base en anglais, est-ce aussi le cas pour le doublage ?), donc j'ai préféré ne pas en tenir rigueur pour le moment.
Concernant mon propre travail, je ne vais pas te cacher que je l'avais déjà présenté à un des devs, le fait que ça soit intégré au jeu de base tôt ou tard est dans l'ordre du possible. Et d'un côté je comprends que cela puisse être frustrant pour toi si c'est ce qui allait se passer. N'hésite pas à partager ton avis, et encore une fois j'espère pouvoir au moins en parler davantage
Notamment pas mal d'anglicismes que l'on emploierait pas au quotidien.
(une traduction ne pouvant jamais être parfaite, la trad anglaise ne retranscrit pas parfaitement la version japonaise, il vaut mieux donc s'en servir comme modèle que comme appui)
On y retrouve aussi quelques phrases un peu laborieuses et, à mon goût, les caractères de certains personnages pas forcément bien retranscrits.
Désolée si je parais sévère, je ne dis absolument pas que ton travail est à jeter ou quoi hein ! Et comme tu disais que tu avais l'intention de la peaufiner, ce serait maladroit de ma part de m'en prendre à une ébauche. C'est clairement pas le jeu le plus simple à traduire et ça reste du bon travail
Puis j'ai -
En attendant, j'ai mis en ligne l'état de ma traduction sur le Workshop pour que tu puisses consulter ce que j'ai de mon côté si tu en as envie, et pour garder une trace de l'état de ma traduction avant toute collaboration.
Et sinon, on peut toujours essayer de s'associer sur le projet si ça t'intéresse ! En tout cas je serais ravie de voir ton travail et de pouvoir comparer avec le mien. On pourrait possiblement tous les deux y gagner
Jusqu'à maintenant j'ai jamais vraiment eu de retours, et il y a certaines "décisions" dans ma traduction qui mériteraient plus ample discussion, j'avance un peu à l'aveugle haha
J'ai regardé rapidement 2~3 trucs au pif dans la traduction sur ce que t'as, même si il y a aussi d'autres trucs :
- Dans Info Joueur, le mot "Gallerie" est incorrect, les deux l c'est en anglais, en français c'est "Galerie".
- Dans l'OJDEX, l'Histoire Bonus "Changement de Classe" est trop longue pour être affichée dans la sélection, il faut changer le texte utilisé.
Il manque aussi de la consistance dans le texte, comme avec certaines cartes utilisant le tutoiement et d'autres le vouvoiement.