Installer Steam
Logg inn
|
språk
简体中文 (forenklet kinesisk)
繁體中文 (tradisjonell kinesisk)
日本語 (japansk)
한국어 (koreansk)
ไทย (thai)
Български (bulgarsk)
Čeština (tsjekkisk)
Dansk (dansk)
Deutsch (tysk)
English (engelsk)
Español – España (spansk – Spania)
Español – Latinoamérica (spansk – Latin-Amerika)
Ελληνικά (gresk)
Français (fransk)
Italiano (italiensk)
Bahasa Indonesia (indonesisk)
Magyar (ungarsk)
Nederlands (nederlandsk)
Polski (polsk)
Português (portugisisk – Portugal)
Português – Brasil (portugisisk – Brasil)
Română (rumensk)
Русский (russisk)
Suomi (finsk)
Svenska (svensk)
Türkçe (tyrkisk)
Tiếng Việt (vietnamesisk)
Українська (ukrainsk)
Rapporter et problem med oversettelse






Велике спасибі всім, хто користується цим перекладом чи може поділився ним із іншими!
Багато й казати ні́чого: є новий переклад, є поліпшення, є правки тощо.
Мало-помалу довгою дорогою рухаюся до цілі
Крім усього, в цьому оновленні було поліпшено інтерфейс вкладки законів, зокрема розширено кнопки з самими законами, бо у ваніллі вони надто тісні
Якщо мод ніяк не виникає у списку, спробуйте завантажити його з інших джерел, а тоді розпакувати в папку Документи\Paradox Interactive\Crusader Kings II\mod
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/workshop/filedetails/?id=3406947838
Деякий текст після оновлення може не вміщатися. Буду виправляти з часом.
Питання щодо перекладу: усі підказки англійською, та чому ж? це ж важливо для нубів як я).
Але дуже дякую що відреагували та виправили цей баг.
Вибачте за ускладнення. Я не маю великий досвід роботи з технічними особливостями цієї гри, тому обчас роблю помилки :/
Отже, що тут таке: досі файли збереження, створені з увімкненою локалізацією, зберігалися в окремій папці моду. Тепер ці збереження можуть не відображатися, проте їх можна витягти.
Ось як витягти ці збереження:
- зайдіть у папку C:\Users\<користувач>\Documents\Paradox Interactive\Crusader Kings II
- там відкрийте ukrainian_localization_full і витягніть папку save games у батьківську папку ( Crusader Kings II )
Я вважаю, це не зовсім той випадок, коли машинний переклад можна легко зробити. Хороші ШІ, безумовно, є. Проте граматика тут складна: більшу частину локалізації складають події, де мова проявляється найбагатше й найдинамічніше. Потреба переписання призведе до більших труднощів у довгостроковій перспективі.
Попри всі переваги швидкого виконання праці, це не мій спосіб. Може бути дещо наївно, але я перекладаю повільніше заради кращого резултату.
Вибачте, я вже маю принципи і змінитися не можу :D
Через те що перекладено мало, 20% всього, дуже мале і слабке охоплення гравців у цю гру. Кажу як є, русняву знають майже усі, англійську мало хто, а ігри парадоксів важкі.
Потрібно спершу акцент на охоплення аудиторії і якнайшвидше. Треба зробити 100% машинний переклад (не кривіться так, бо звідси видно як ви скривились). Є досить хороші ШІ які непогано/задовільно знають українську. А тоді уже після цього тиснути на якість, переробляючи весь текст. До речі це і швидше буде ніж самому все 100% перекладати з англійської. імхо
Та хай там як, я стою за якість понад кількість.
Потрібно по більше такого в всіх іграх))