Crusader Kings II

Crusader Kings II

Ukrainian Localization (Full)
78 kommentarer
Pilot Samouchka 1. nov. kl. 2.38 
Дякую автору за переклад. Велика праця.:steamthumbsup:
Letičan  [skaper] 11. sep. kl. 9.06 
Ще одне невелике оновлення. Як і раніше, працював трохи над іменами, але ще місцями підправлено та перекладено різні події та підказки.
Letičan  [skaper] 24. juli kl. 8.44 
Невелике оновлення на честь річниці від початку перекладу. Нічого видатного, жодних прихованих жартів, тільки завершено переклад персонажів балтійських культур, нормалізовано деякі інші імена й назви та зроблено десятки дрібних правок.

Велике спасибі всім, хто користується цим перекладом чи може поділився ним із іншими! :diplomacy:
Letičan  [skaper] 19. juli kl. 14.27 
Саме в цій версії тепер також перекладено власні імена кількох тюркських культур із західних степів і уральських культур.
Letičan  [skaper] 19. juli kl. 13.48 
Локалізацію знов оновлено.
Багато й казати ні́чого: є новий переклад, є поліпшення, є правки тощо.
Мало-помалу довгою дорогою рухаюся до цілі :ambition:
Letičan  [skaper] 18. juni kl. 15.39 
Локалізацію знов оновлено.
Крім усього, в цьому оновленні було поліпшено інтерфейс вкладки законів, зокрема розширено кнопки з самими законами, бо у ваніллі вони надто тісні :diplomacy:
Letičan  [skaper] 27. mai kl. 10.19 
@☣ForVice☣ перше спробуйте просто підписатися й трохи зачекати, поки мод завантажиться (однак це не буде видно серед завантажень Steam). Після запуску лаунчера мод мусить виникнути у списку модів. Імовірно, мод спершу не буде доступний (не можна буде ввімкнути), і тоді лаунчер треба буде перезапустити. Після перезапуску ввімкніть мод і запустіть гру. Вибір мови не важливий, але бажано вибрати англійську.

Якщо мод ніяк не виникає у списку, спробуйте завантажити його з інших джерел, а тоді розпакувати в папку Документи\Paradox Interactive\Crusader Kings II\mod
☣ForVice☣ 27. mai kl. 9.49 
Як це завантажити?
Letičan  [skaper] 27. mai kl. 7.24 
Самою цілою Руссю технічно є Руська імперія (Empire of Rus — не плутати з [Empire of] Russia), до котрої належать набагато більші де-юре землі
Letičan  [skaper] 27. mai kl. 7.19 
Уточнення: звичайною назвою титулу є «Рутенія», тим часом як назву «Київська Русь» у грі застосовано від 882 року (за файлами)
Letičan  [skaper] 27. mai kl. 7.16 
Столицю, звісно, можна переміщувати, але [майже] кожен титул вище рівня ґрафства має свою «законну» та незмінну столицю — і для Рутенії/Київської Русі це є Київ
Letičan  [skaper] 27. mai kl. 7.14 
@mutb_ цікавий факт: у 769 і 867 королівство Kievan Rus одначе називається Ruthenia. Можу тільки здогадуватися, чому так
mutb_ 27. mai kl. 7.06 
А замінити "Київську русь" на просто Русь, або хоча б Рутенію, шоб вона постійно була, а не лише якшо перенести стіл з Києва
Letičan  [skaper] 27. mai kl. 6.58 
Назви великих князівств у грі явно наслідують назви могутніших реґіоналних князівств Русі (однак Київська Русь має свою власну назву, а Галич–Волинь поєднує дві назви)
Letičan  [skaper] 27. mai kl. 6.45 
Технічно їх можна перейменувати під час самої гри, але через особливості кодування локалізації спроба писати кирилицею не дасть належного ефекту
Letičan  [skaper] 27. mai kl. 6.45 
@mutb_ я сам не вношу такі правки до гри, коли ориґінал має саме Чернігів (хоча велике князівство явно більше від звичайного історичного князівства)
mutb_ 27. mai kl. 6.32 
Чи можливо б було переіменувати Чернігівські князівство та велике князівство на Сіверщину?(з великою повагою із Сіверщини)
Letičan  [skaper] 13. mai kl. 10.10 
У наступному оновленні нарешті будуть завершені списки імен іберійських і західнослов’янських культур :diplomacy:
Letičan  [skaper] 20. apr. kl. 13.50 
У сьогоднішньому оновленні, крім усього, додано переклад імен римських пап і вселенських патріархів :guardian:
Letičan  [skaper] 9. apr. kl. 9.33 
Локалізацію знов оновлено :diplomacy:
Letičan  [skaper] 22. mars kl. 5.09 
Локалізацію оновлено :diplomacy:
BARTkiv 17. mars kl. 5.20 
@Mattia von Sigmund thanks to the Russians, this statement is no longer relevant
Letičan  [skaper] 13. mars kl. 7.49 
@Mattia von Sigmund have you ever been in Lvov?
Mattia von Sigmund 12. mars kl. 18.13 
As if Ukrainians actually spoke Ukrainian (all of them speak Russian even in Lvov) LOL
SiberianMouse 11. mars kl. 5.21 
Z - V
Overushka 7. mars kl. 12.55 
ДЯКУЮ!!
Letičan  [skaper] 13. jan. kl. 11.16 
Тепер також доступний сабмод, який змінює шрифт у спливних підказках:
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/workshop/filedetails/?id=3406947838
Letičan  [skaper] 13. jan. kl. 10.20 
Шрифти знов оновлено. Зокрема, основний шрифт для тексту замінено на ближчий відповідник, який до того ж має більші букви.

Деякий текст після оновлення може не вміщатися. Буду виправляти з часом.
Letičan  [skaper] 28. des. 2024 kl. 13.09 
Оновлено шрифт для дрібного тексту. Тепер він більш розбірливий і виглядає дещо чіткіше.
Letičan  [skaper] 22. des. 2024 kl. 2.14 
При збереженні гри раджу додавати до назви збереження якусь позначку, що його створено з українською локалізацією. Аби ненароком не переплутати ;) :diplomacy:
Letičan  [skaper] 15. des. 2024 kl. 13.45 
Локалізацію оновлено. Перекладено більшість підказок — найбільш базові точно, — але не всі: потрібна подальша робота. Також треба буде зосередитися на подіях із навчального сценарію.
Letičan  [skaper] 12. des. 2024 kl. 7.20 
Проте зроблю з того, що маю. Оприлюдню оновлення, щойно завершу підказки.
Letičan  [skaper] 11. des. 2024 kl. 4.54 
Для підказок дуже важливо спершу розробити термінологію, що я ще не завершив.
Letičan  [skaper] 11. des. 2024 kl. 4.39 
@RangerAn над перекладом підказок треба думати. Працюю над цим.
RangerAn 11. des. 2024 kl. 2.18 
Спрацювало хоч і не відразу. Очистив папку модс і перепідписався на Українізатор і все запустилось українською.
Питання щодо перекладу: усі підказки англійською, та чому ж? це ж важливо для нубів як я).
Але дуже дякую що відреагували та виправили цей баг.
Letičan  [skaper] 10. des. 2024 kl. 15.38 
Принаймні, так це мусить спрацювати. Якщо потрібна інша допомога, звертайтеся.

Вибачте за ускладнення. Я не маю великий досвід роботи з технічними особливостями цієї гри, тому обчас роблю помилки :/
Letičan  [skaper] 10. des. 2024 kl. 15.36 
Крім того, я видалив використання окремої папки для локалізації: це зайве для такого моду, і я пізно це зрозумів.

Отже, що тут таке: досі файли збереження, створені з увімкненою локалізацією, зберігалися в окремій папці моду. Тепер ці збереження можуть не відображатися, проте їх можна витягти.

Ось як витягти ці збереження:
- зайдіть у папку C:\Users\<користувач>\Documents\Paradox Interactive\Crusader Kings II
- там відкрийте ukrainian_localization_full і витягніть папку save games у батьківську папку ( Crusader Kings II )
Letičan  [skaper] 10. des. 2024 kl. 15.33 
Гаразд. Тепер локалізація мусить працювати.
Letičan  [skaper] 8. des. 2024 kl. 10.12 
@RangerAn я спробую глянути, в чому річ. Дякую за відгук!
RangerAn 8. des. 2024 kl. 8.59 
Ні фул ні Лайт версія. І не тільки у мене таке. Друг теж ставив, стім версія і всерівно те саме.
Letičan  [skaper] 8. des. 2024 kl. 8.35 
@RangerAn чесно, навіть не знаю, що казати.
RangerAn 8. des. 2024 kl. 7.51 
Чомусь перестала працювати локалізація. Що не роблю завантажує англійську
✪ Tax 7. des. 2024 kl. 1.08 
Ну хоть где-то ваша мова будет большинством :DD
Letičan  [skaper] 3. des. 2024 kl. 1.03 
@RangerAn дякую ґречно за відгук!

Я вважаю, це не зовсім той випадок, коли машинний переклад можна легко зробити. Хороші ШІ, безумовно, є. Проте граматика тут складна: більшу частину локалізації складають події, де мова проявляється найбагатше й найдинамічніше. Потреба переписання призведе до більших труднощів у довгостроковій перспективі.

Попри всі переваги швидкого виконання праці, це не мій спосіб. Може бути дещо наївно, але я перекладаю повільніше заради кращого резултату.
Вибачте, я вже маю принципи і змінитися не можу :D
RangerAn 2. des. 2024 kl. 22.50 
Дякую автору за переклад!
Через те що перекладено мало, 20% всього, дуже мале і слабке охоплення гравців у цю гру. Кажу як є, русняву знають майже усі, англійську мало хто, а ігри парадоксів важкі.
Потрібно спершу акцент на охоплення аудиторії і якнайшвидше. Треба зробити 100% машинний переклад (не кривіться так, бо звідси видно як ви скривились). Є досить хороші ШІ які непогано/задовільно знають українську. А тоді уже після цього тиснути на якість, переробляючи весь текст. До речі це і швидше буде ніж самому все 100% перекладати з англійської. імхо
Letičan  [skaper] 5. nov. 2024 kl. 10.54 
@HaPoIeoH дякую за відгук. Більше не завадило би, але праці забагато.
Та хай там як, я стою за якість понад кількість.
CuniBoy 5. nov. 2024 kl. 10.36 
Дякую за переклад )))
Потрібно по більше такого в всіх іграх))
Dialtone 2. nov. 2024 kl. 10.17 
Дякую
weepoor 25. okt. 2024 kl. 5.35 
ZzZz ой заснул случайно VVVVVVVVVVVVVV ой клавиша залипла
Letičan  [skaper] 25. okt. 2024 kl. 3.02 
@MycjOW однаково, як із усіма іншими: використані шрифти підтримують кирилицю включно з цими буквами.