Mount & Blade II: Bannerlord

Mount & Blade II: Bannerlord

Correct Localization JP - Text
8 条留言
Vova  [作者] 9 月 15 日 上午 11:44 
v1.3のβ版が公開されました. 開発元の過去の行状を考慮すると, β版から正式版への以降期間でも内容にかなりの変化があると予想します. よって, v1.3が正式リリースされた直後に, 日本語修正・校正Modの対応版を出せるかはわかりません. ちなみに本体の日本語訳は案の定改善されていませんでした
現時点ではv1.3β版に正式に対応していませんが, どうしてもv1.3ベータで使いたい場合はテキストモジュールを先頭ではなく, バニラの各モジュールより後に読み込むように変更してみてください.
v1.3対応は, v1.3が正式リリースされた後を予定しています
Vova  [作者] 7 月 4 日 下午 7:51 
Shokuh? (織豊) の日本語に関する話をこちらに書きました.
https://under-identified.hatenablog.com/entry/2025/07/05/025504
jail_2033 2 月 9 日 上午 3:42 
ここ数年、このゲームのなんちゃって日本語で遊ぶたびに引っかかってもやもやしていましたが、この翻訳のおかげでプレイが一段と楽しくなりました。特にキャラクターのセリフが自然で、本当にその世界に入り込んだ気分になりました。このmodで日本語化を限りなく完璧に仕上げ、邁進するその姿勢と信念ある行動に感服しました。今後もさらなる改善を期待しています!

ありがとうございました。
たまちゃん 2024 年 2 月 18 日 上午 6:15 
正しい訳のおかげでよりカルラディア世界に没入できます!ありがとうございます!!:tobdog:
Lashette 2024 年 1 月 22 日 下午 6:37 
本当にありがとうございます!日本語を勉強しますだからこのMODは超便利です!
Vova  [作者] 2024 年 1 月 5 日 下午 11:11 
固有名詞には正解というものは無いと思います. 一方で, 好みとか訳者の「センス」に左右されるとも思います.「バタニアの道楽」はさすがに誰が見ても変だと思いますが, 一方で私の「汗血馬」も, 原文は Hotblood で, 連想ゲーム的な訳をしているので, これが正解というわけでもありません.
Rakuen 2024 年 1 月 4 日 下午 9:48 
一部固有名詞、例えば「ワダールの激情」が「ワダルの汗血馬」に変わっている部分とか、公式日本訳に慣れすぎた為に違和感を感じてしまう。本MODの方が正しい翻訳のはずなのに・・・。
daikawa 2024 年 1 月 3 日 上午 3:01 
このようなMODを作成していただきありがとうございます。
大変助かります。