Software Inc.

Software Inc.

Tradução PT‑BR
Zobrazuje se 21–30 z 43 položek
< 1  2  3  4  5 >
Aktualizace: 24. čvc. v 16.26
provedl Maian

Atualização (Beta 1.8) - 99.9% Completa

• Atualização de capa
• Essas atualizações diminuíram consideravelmente o peso do mod passando de 1.3MB para 419KB, não se preocupe, nada foi alterado!

Aktualizace: 24. čvc. v 16.24
provedl Maian

Atualização (Beta 1.8) - 99.9% Completa

Aktualizace: 24. čvc. v 16.24
provedl Maian

Atualização (Beta 1.8) - 99.9% Completa

Aktualizace: 24. čvc. v 16.24
provedl Maian

Atualização (Beta 1.8) - 99.9% Completa

Aktualizace: 24. čvc. v 16.24
provedl Maian

Atualização (Beta 1.8) - 99.9% Completa

Aktualizace: 24. čvc. v 16.11
provedl Maian

Atualização (Beta 1.8) - 99.9% Completa

• Atualização de capa

Aktualizace: 22. čvc. v 15.54
provedl Maian

Atualização (Beta 1.8 / 1.8.21) Compatibilidade - 99.9% Completa

• Pequenas correções de textos
• Compatível com a última versão do jogo

Aktualizace: 22. čvc. v 11.56
provedl Maian

Atualização (Beta 1.8) - 99.9% Completa

Correção de Tradução – Tutorial 100% em Português (Agora de Verdade!)

Na atualização anterior, informei que o tutorial estava completamente traduzido. No entanto, acabei identificando uma pequena parte que havia passado despercebida.
Esta atualização corrige isso, e agora sim, o tutorial está totalmente em português, como prometido. Obrigado pela compreensão e apoio!

• Tradução finalizada do tutorial
• Compromisso com a qualidade mantido

Aktualizace: 22. čvc. v 11.21
provedl Maian

Atualização (Beta 1.8 / 1.8.20) Compatibilidade - 99.9% Completa

• Tradução dos textos adicionados
• Termos técnicos atualizados
• Compatível com a última versão do jogo

Aktualizace: 21. čvc. v 19.15
provedl Maian

Atualização (Beta 1.8) - 99.9% Completa

📦 Atualização de Tradução — Registro de Alterações
✅ Correções Gerais

• Correções agressivas de traduções imprecisas ou confusas.
• Diversas correções de nomes estranhos em menus e interfaces.

📚 Tradução de Conteúdo
• Tutorial agora está 100% traduzido.

📝 Revisões e Padronizações Terminológicas

• “Editoras” passaram a ser chamadas de “Publicadoras”.
• “Mensageiros/Entregadores” foram padronizados como “Correio”.
• Termo “Original IP” corrigido para “IP Original”, alinhando ao português correto.
• “Gerenciamento de equipe de suporte” foi alterado definitivamente para “Gerenciamento de Serviços”.

🧩 Interface e Menus

• Alterações significativas em quase toda a interface de gerenciamento de equipes.
• Reformulação completa do menu de contratações de funcionários.
• Ajustes no menu de ação, contabilidade, financiamento e outros.
• Rankings de marketing revisados para correção de inversões e melhorias na clareza.