司辰之书

司辰之书

评价数不足
BoH+HoL_Fr
   
奖励
收藏
已收藏
取消收藏
文件大小
发表于
更新日期
23.974 MB
11 月 12 日 下午 3:46
11 月 13 日 下午 4:41
2 项改动说明 ( 查看 )

订阅以下载
BoH+HoL_Fr

描述
Mod de traduction en français intégrale du Jeu 'Book of Hours' et son DLC. Le mod est fait avec une version GoG du jeu, mais en suivant la méthode préconisée par les devs, il doit normalement fonctionner sur toutes les versions, Steam ou GoG, DLC ou non, du moment que votre jeu est relativement à jour. Dans le doute, je veux bien des retours d'expériences.

Dans mon choix de traduction, j'ai choisi de laisser plusieurs textes en langues d'origine, pour garder une certaine authenticité, par exemple : la Hush House reste la Hush House (personne ne traduit Big Ben en Gros Ben) ; Les noms dans les vitraux de l'église restent intacts, leur traduction apparaît dans leurs détails en cliquant dessus ; les termes dans d'autres langues que l'anglais restent dans cette langue.

Autre détail, les textes d'origines désignant le protagoniste (le/la Bibliothécaire) sont travaillés pour ne donner aucun genre apparent, pour que tout le monde puisse se projeter dans ce rôle. Mais en français, c'est très difficile de ne pas genrer, surtout dans un contexte historique qui ne prend pas vraiment ces questions en compte. J'ai donc fait de mon mieux et je trouverai peut-être d'autres tournures de phrase plus maligne, mais vous apercevrez sans doute des 'Le Bibliothécaire' ou 'Un Bibliothécaire' de temps à autre, il faudra les considérer comme neutre. (il y a d'autres entités dans le jeu qui sont difficiles à genrer, elles sont à la fois : il/elle/iel et ça)

Dans tous les cas, il reste sans doute 3 ajustements à faire :
<i>-Les coquilles</i> : les espaces en trop, les mauvais copier/coller, etc. J'ai bien vérifié, il ne doit pas rester grand-chose, mais il y a tellement de texte, c'est dur de ne rien rater! et avec mon niveau de fatigue de fin de projet, j'ai du mal à ne pas faire des fautes d'inattention.
<i>-La contextualisation des textes</i> : une traduction peut paraître juste techniquement, mais une fois en jeu, on se rend compte que le ton ne colle pas. Exemple, les bafouillements que l'on prenait pour de la colère dans une scène, étaient en fait juste un pnj égaré et perdu dans ses pensées, le texte ne colle donc pas complètement. Ou encore un texte que l'on pensait être écrits pour un menu contextuel est en fait prononcé par un personnage, qui ne parlerait donc jamais comme ça (il y a tellement de scènes et de textes à valider en condition réelle de jeu, il y a sûrement des formulations à revoir).
<i>-Les traductions de termes techniques et de lore du jeu</i> : comme c'est un jeu d'enquête avec beaucoup de phrases à double ou triple sens, ou avec des éléments dont le sens n'est pas donné clairement dans le jeu, mais dans d'autres œuvres de l'univers, ces ajustements sont très délicats. C’est le contenu sur lequel je suis le plus réticent à faire d’autres changements. Modifier un terme à un endroit, par ce que ça a l'air de mieux marcher pour 2-3 phrases, casse le sens de 2-3 autres. Sans compter que les auteur.ices savent très bien quel ton et niveau de langages ils/elles veulent donner à leurs textes et moi aussi, ce qui fait que si une phrase devient subitement trop alambiquée ou trop simpliste (limite bête), il y a de forte chance que ce soit voulu! Plutôt que d'un seul coup, pour un passage précis, on aurait décidé de ne plus en avoir rien à fiche (Je ne modifierai pas ces éléments là, sauf avec des arguments solides et une connaissance manifeste du lore de l'univers).

Si vous avez des éléments étayés pour améliorer la traduction, envoyez les à l'adresse suivante : wareita.fr@gmail.com
热门讨论 查看全部(1)
0
11 月 12 日 下午 5:45
Arriver du mod Fr sur Steam en v1.1.0
Wareita
1 条留言
Wareita  [作者] 11 月 13 日 下午 4:58 
Petite erreur de chargement de fichiers, lors du premier upload sur le Workshop, le pdf joint était une version avant relecture. Normalement, les erreurs sont corrigées maintenant!