彼方的她-Aliya

彼方的她-Aliya

评价数不足
Перевод на русский / Русификатор диалога
由 cdc6000 制作
Перевод диалога на русский (заменён китайский язык)
   
奖励
收藏
已收藏
取消收藏
Ремарка
За перевод сел в конце января 2025, сначала шло хорошо (к середине февраля было готово около 60%), но потом случилась... жизнь, и в общем только сейчас всё совпало и наконец готово. Тут в обсуждениях спрашивал разрешения у разработчиков, но как я понял они и не против, и не собирались переводить. Гугл-таблица[docs.google.com] где ведётся перевод, может кому интересно ознакомиться.

Я не являюсь профессиональным переводчиком, просто понравилась игра, и решил попробовать перевести. Это оказало вот ну совсем не просто, как и совмещать это всё с жизнью и работой. Желаю успехов закончить перевод товарищу из соседнего руководства (nyan_ame), сам буквально только что узнал о том что он работал над ним, когда решил наконец выложить своё.
Инструкции
Установка перевода
  • Скачиваем файл sharedassets0.assets для актуального билда игры (Ссылки ниже)
  • Нажимаем правой кнопкой мыши на игру, затем "Управление - Посмотреть локальные файлы", или заходим по пути: <директория для Steam>\steamapps\common\Aliya
  • Заходим в папку Aliya_Data
  • Вставляем скачанный файл, если всё верно - проводник предложит заменить файл
  • Можно запускать игру, перевод лежит поверх китайского языка - нужно включить его, сейчас у вас скорее всего выбран английский

Раньше игра запускалась по-умолчанию на китайском (поэтому перевод изначально и задумывался поверх него), сейчас похоже исправили, и запускается на английском. Поскольку может появиться желание сверяться, оставил именно английский как альтернативу (а если вы знаете китайский - зачем вам вообще перевод? :) )

Переключение языка
Чтобы переключить язык, сверху в интерфейсе есть кнопка настроек (Settings), по нажатию откроется меню, в котором будет строка, в которой 2 квадрата для галочек, рядом с первым подпись с иероглифами, со вторым - English, нужно поставить галку рядом с иероглифами. Игра перезапустится и диалог должен стать на русском.
.

Если диалог остался на английском/китайском
Такое было в старых версиях (сам диалог хранился в сохранении), и приходилось перезапускать историю/удалять сохранения.
Путь до сохранения в системе Windows:
C:\Users\<ваш пользователь>\AppData\LocalLow\DefaultCompany\Aliya
Я удалял полностью содержимое папки.
Ссылки
Билды я смотрю по SteamDB[steamdb.info]:

История билдов

Актуальный билд на момент написания руководства:
20347364 (от 11 октября 2025): Яндекс[disk.yandex.ru], Гугл[drive.google.com]

Постараюсь обновлять с выходом патчей и поддерживать перевод (правки, обновление контента), но не могу обещать, жизнь сложная :(
Особенности перевода
Праздник середины осени (Праздник Луны)
Я так понимаю, событие включается в определённую дату. Там есть небольшой диалог, в котором "игра слов". Алия "путает" местами куски предложений из китайской литературы.

В оригинале Алия вспоминает так:
  • 海上升明月,天涯若比邻
  • The moon rises over the sea, distant yet close like neighbors
  • (грубый перевод) Луна восходит над морем, и мир кажется таким близким.

Затем игрок её поправляет:
  • 海上升明月,天涯共此时
  • The moon rises over the sea, distant people share this moment
  • (грубый перевод) Над морем взошла яркая луна, [хотя мы] в разных уголках мира, мы вместе в этот миг
(можно заметить, что правая часть на китайском отличается от предыдущей реплики)

И далее Алия спрашивает "тогда что было перед правой частью в оригинале", игрок отвечает:
  • 海内存知己,天涯若比邻
  • If you have true friends across the land, distant yet close like neighbors
  • (грубый перевод) Если в пределах моря есть друг, что знает меня, то даже на краю света (я чувствую, что он рядом)
(а здесь уже отличается левая часть на китайском от первой реплики)

Источник того что хотела процитировать Алия - одно из "стихотворений", посвящённое этому самому празднику/фестивалю середины осени (он ещё называется праздник Луны) за авторством Zhang Jiuling, называется 望月懷遠. Второй кусок - за авторством Wang Bo из 送杜少府之任蜀州. Я не уверен точно в обоих моментах, но вот то что нашёл.

В общем, та часть что Алия "перепутала" и та что была в оригинале стихотворения, можно по смыслу описать как "быть на расстоянии, но при этом чувствовать близость", из найденных переводов на английский, на русский вообще ничего не нашёл. Поэтому, ломая голову над тем как это всё адаптировать, решил сочинить эти куски самостоятельно, сильно не пинайте. Двустишия превратились в четверостишия просто потому что фантазии у меня не хватило вписать рифму в две.
Не уверен что многие застанут этот кусок, поэтому решил поделиться ими здесь:

Отрывок стихотворения:
Над морем в ночи поднялась луна.
Смотрю на неё и надежду лелею.
Ведь ты далеко, но, как и я,
также любуешься ею.

Отрывок из Wang Bo:
Покидая родные края,
Мне грустно думать об этом.
Но будем мы рядом всегда,
даже на краях света.

То что получилось у Алии когда она "перепутала":
Над морем в ночи поднялась луна.
Смотрю на неё и надежду лелею.
Но будем мы рядом всегда,
даже на краях света.

Хотел сохранить рифму и смысл (иначе как "перепутать"), и чтобы клеилось с её предложением про чувства сквозь время. Надеюсь, получилось :)

Отсылки к песням
По ходу истории Алия иногда (возможно, когда игрок ей не отвечает долго в некоторых сценах) напевает отрывки песен. Я встретил 4 таких места, причём 2 из них - русские! "Земляне - Трава у дома" и "Кино - Группа крови". Сломал голову пока понимал что там такое смутно знакомое получается по переводу, но внезапное осознание вызывало неподдельный восторг :)

Остальные 2 - что-то про маленькую красную панду и отрывок из опенинга GIRLS BAND CRY ("оставшийся пульс окутывает эту ночь" итд).
Перевод этих кусков делал с английского сам, не нашёл референсов на русском. Красная панда это наверное из какой-то телепередачи, но оригинал мне найти не удалось.

Текущее состояние перевода
Перевод выполнялся, по сути, двумя большими кусками, 60% которого было сделано в феврале, остальное - август и сентябрь, небольшими сессиями. Ближе к середине может быть заметно, как запал тихонько иссякал, и качество перевода начинает хромать. Надеюсь найти в себе силы (а может кто-нибудь ещё захочет взяться) на читку, редактуру и адаптацию. Там точно были места где можно сформулировать мысль лучше и лаконичнее, а возможно вообще пересмотреть кусок диалога, чтобы не было ощущения "так не говорят". Поэтому, заранее прошу прощения за качество.
Как самостоятельно перевести игру / How to translate to my language
RU

Для того чтобы получить файл с локализацией для перевода я использовал программу UABEA[github.com].

После запуска в окне выбираем File - Open и затем файл указанный в руководстве, который предлагается заменить (<директория для Steam>\steamapps\common\Aliya\Aliya_Data\sharedassets0.assets).

В открывшемся окне я отсортировал по размеру файлов (2 раза нажал на заголовок столбца SIze) чтобы быстрее найти самые большие файлы, нас интересует TextAsset (в последнем релизе игры это localization_2025_4_23), выбираем его нажав на него мышью.

Для того чтобы получить файл справа самая нижняя кнопка Plugins, в открывшемся окне выбираем Export .txt и затем папку где он появится. В дальнейшем, для переноса готового перевода в игру делаем всё тоже самое, но здесь выбираем Import .txt, и затем файл с готовым переводом.

После получения файла его можно открыть любым текстовым редактором, но на самом деле это файл таблицы, можно заменить его расширение на .csv (вместо .txt как он экспортировался) и открывать уже в редакторах таблиц (Excel, LibreOffice Calc и подобные). В редакторах таблиц можно экспортировать как .csv и затем также заменить расширение на .txt для импорта в файлы игры. Главное проверить, что правильно выбраны разделители столбцов при выгрузке (посмотреть чтобы файлы были похожи по структуре с оригинальным).

EN

To get the file for localization, I used UABEA[github.com] software.

After launch, look at the window header, there select File - Open. Then, you need to find and open the file specified in the manual (<Steam directory>\steamapps\common\Aliya\Aliya_Data\sharedassets0.assets)

New window will open. There, I sorted the files by file size (double-clicked the SIze column header) to find the largest files. We're interested in TextAsset type of file, in the latest release of the game it's name is localization_2025_4_23. To select click on it.

To get the file out, click the Plugins button to the right. New window will open, there select Export .txt, hit OK and then choose the folder where you would like to place it. Later, to import the finished translation into the game, do all the same, but select Import .txt, hit OK and then select finished translation file.

When you've got the file, you can open it with any text editor.
But, it's actually a spreadsheet file. You can change its extension to .csv (instead of .txt as it has exported) and open it in any spreadsheet editor (Excel, LibreOffice Calc, etc).
In spreadsheet editors, you can export as .csv and then change exported file extension to .txt to import into game assets lib. Remember to choose/check column separators, make sure the files are structured similarly to the original.
8 条留言
cdc6000  [作者] 11 月 11 日 上午 4:24 
KOTATSU
Переведён только диалог, ничего более. Кнопки в настройках, интерфейс итд - не трогал.
KOTATSU 11 月 7 日 下午 10:09 
Почему у тебя иероглифы все вначале переведены, а потоми только 80%. При этом есть русский текст? что переводить можно из строчек?
cdc6000  [作者] 10 月 14 日 下午 2:54 
thepaulokill
Здравствуйте. Добавил раздел в руководство о том как я переводил игру на русском и английском, надеюсь это поможет вам с переводом.
thepaulokill 10 月 14 日 下午 1:59 
Здравствуйте, можете ли вы научить меня переводить на бразильский португальский?
cdc6000  [作者] 9 月 29 日 下午 10:38 
柒白
Вам большое спасибо за игру и творческих успехов!
柒白 9 月 29 日 下午 6:36 
Большое спасибо за ваш вклад в перевод игры. К сожалению, из-за ограниченных человеческих ресурсов мы не сможем выпустить русскую версию игры в ближайшее время. Приносим извинения за доставленные неудобства!:csgoskull:
cdc6000  [作者] 9 月 23 日 上午 5:03 
Gruu
Я там не зарегистрирован, не знаю честно говоря, насколько популярная эта игра в ру сегменте и кому действительно нужен перевод)
Возможно в будущем, после доработок. Но за доработки понятия не имею когда возьмусь, а может быть кто-то другой сделает перевод лучше, кто знает)
Gruu 9 月 23 日 上午 12:51 
гудлак с доработкой перевода! Может тебе ещё на ZoG русик выложить?