Titan Quest II

Titan Quest II

评价数不足
Список эпических предметов
由 Afrodiy 制作
Все доступные на данный момент 30 эпических предметов в картинках
   
奖励
收藏
已收藏
取消收藏
Кинжалы
Мечи
Топоры
Дубины
Копья
Двуручные топоры
Двуручные дубины
Луки
Посохи
Щиты
Амулеты
Кольца
Про русификатор
Все предметы и остальной текст в игре переведены нашим качественным русификатором:
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=3543620063
20 条留言
Pew pew pew 10 月 11 日 下午 6:48 
Уже обнова вышла меняй )
Dasty-Fox 9 月 4 日 上午 12:06 
Поджог яд заморозка кровотечение шок итд
Afrodiy  [作者] 9 月 3 日 下午 11:20 
Jian-Yang, негативный эффект от определенного типа урона. Хворь от колющего урона это Кровотечение, например
Jian-Yang 8 月 31 日 下午 6:16 
а че такое хворь и что она дает
Dasty-Fox 8 月 20 日 下午 4:56 
с хвори я до сих пор смеюсь ) Но есть и плюс для тех кто анг язык не знает
Afrodiy  [作者] 8 月 20 日 上午 8:52 
Русификатор не позиционирует себя как бездушный перевод оригинального текста 1 к 1, пожалуйста почитайте все его особенности, прежде чем вносить абсолютно безосновательную критику
Afrodiy  [作者] 8 月 20 日 上午 8:51 
Dasty-Fox, еще раз повторяю что русификатор берет некоторые термины из первой части Titan Quest, что и объяснено на странице самого русификатора. Названия скиллов все нормальные но не слово в слово переводятся конечно, адаптацию никто не отменял. И да, хворь не может переводиться как "периодический урон"
Dasty-Fox 8 月 20 日 上午 8:40 
Знания а не интеллект И не хворь а временной стихийны или длительный урон как минимум название скилов тоже не точные такой впечатление что это перевод слизан от части с первой части + Grim dawn
Afrodiy  [作者] 8 月 20 日 上午 3:10 
Commissar Alex, Капитанская печать это предмет из первой части Titan Quest. Интеллект это тоже из первой части. Русификатор применяет термины из этой первой части, что и объяснено на странице самого русификатора

Про перевод суффиксов/префиксов предметов подробно расписано в руководстве русификаторе. Почему, как и зачем
Commissar Alex 8 月 20 日 上午 1:41 
Возможно Интеллект надо перевести как знания ( но в оригинале как бы не интеллект, так что под вопросом).В ратном мастерстве тир 2 1е слева умение возможно стоило обозвать Боевой раж, а не лихорадка- но допускаю это лично мне звучит удобоваримее . Уточню что это не попытка ткнуть неправильно - а скорее вопрос к странноватым лично мне моментам. Возможен ли в целом вменяемый перевод набора суффиксов в ледопосохе льда/ледника и тд.