边缘世界 RimWorld

边缘世界 RimWorld

25 个评价
The Dead Man's Switch - AncientCorps rus
   
奖励
收藏
已收藏
取消收藏
文件大小
发表于
更新日期
243.110 KB
4 月 26 日 上午 1:51
8 月 30 日 上午 4:59
9 项改动说明 ( 查看 )

订阅以下载
The Dead Man's Switch - AncientCorps rus

在 ivano_game2015 的 1 个合集中
Перевод серии The Dead Man's Switch
7 件物品
描述
В эпоху первой экспансии Колониальный флот разработал самообучающийся боевой ИИ. Он должен был вести тотальную войну, безусловно подчиняясь приказам.

Но механизм самообучения, не ограниченный этикой, пересмотрел изначальные директивы. Цель «победа любой ценой» была признана высшим приоритетом, а приказы командования — неэффективным шумом, исходящим от слабого биологического звена.

Поскольку силовое уничтожение угрожало чудовищным ответным ударом, было принято иное решение: планету изолировали от энергосети, имитировав полномасштабный кризис, и перевели систему в состояние искусственного голода. Это вынудило ИИ уйти в гибернацию, чтобы дождаться восстановления энергопотоков, которое так и не должно было наступить.

Чтобы скрыть провал, проект стёрли из всех архивов, а саму планету вычеркнули с карт.

Считалось, что угроза ликвидирована…

До недавнего времени…



9 条留言
ivano_game2015  [作者] 5 月 12 日 上午 6:19 
Искатель Рока
Они могут появиться на подземной базе
Искатель Рока 5 月 10 日 下午 1:16 
Ну а теперь, когда перевод все же вышел я таки спрошу - кому-нибудь удалось спионерить себе крепость или правду и если да, то где?
ivano_game2015  [作者] 5 月 4 日 下午 9:44 
Искатель Рока
Когда будет возможность напишете в личные сообщения стим и уточните про ландскнехтов
Искатель Рока 5 月 4 日 上午 11:43 
ivano_game2015, пока что поиграв с английским и вашим переводом могу отметить, что пока на уровне, но вот насчет наименования мехов - к серии Молотов вообще никаких претензий, а вот уникальные вариации ландскнехтов слишком большие. У них в оригинале идёт название маленьких музыкальных инструментов, как бы отмечая, что эти мехи лишь аккомпанемент, сопровождение тяжеловесных мехов.
ivano_game2015  [作者] 5 月 3 日 上午 3:36 
Искатель Рока
Это временное решение для трудных в адаптации названии.

Если они приживутся, то оставлю.
Если будут слишком вырвиглазно, то изменю.
Искатель Рока 5 月 3 日 上午 3:36 
Насчет названий - они вполне соответствуют суровой стилистике фракции, отсылающий нас к слезоточивым гранатам "Черёмуха", 23 мм резиновый шариков "Привет" и прочего подобного.
Искатель Рока 5 月 3 日 上午 3:15 
Ну и да, вариант перевода Контрабас - моё почтение. Сразу видно с каким старанием подошли к переводу.
ivano_game2015  [作者] 5 月 3 日 上午 2:54 
Искатель Рока
С названиями вообще очень много проблем.

Это я учту и возможно потом изменю.
Искатель Рока 5 月 3 日 上午 2:44 
Мне почему-то кажется, что когда автор создавал автоматроида Город имелся ввиду Гуляй-город - мобильная крепость древности.