Library Of Ruina

Library Of Ruina

173 个评价
Tradução brasileira de Library of Ruina
13
6
5
9
7
3
4
2
2
   
奖励
收藏
已收藏
取消收藏
文件大小
发表于
更新日期
12.561 MB
1 月 31 日 上午 8:01
8 月 29 日 上午 6:32
16 项改动说明 ( 查看 )

订阅以下载
Tradução brasileira de Library of Ruina

描述
Tradução brasileira de Library of Ruina

Este mod oferece a tradução completa em PT-BR para o Library of Ruina

Após a instalação para ativar ela siga o passo-a-passo:
----Versão Steam----
1- inscreva-se e abra Library of Ruina com a opção "LOR with mods"
2- Ative o mod chamado "Tradução PT-BR"
3- Vá em Options > Languages e escolha "Português (Brasil)"

----Versão não-Steam----
Requer a versão v1.1.0.6a10 para funcionar
1- Baixe os arquivos da tradução Pixeldrain - 3418158043[pixeldrain.com]
2- Coloque o arquivo da tradução (3418158043) em "LibraryOfRuina_Data\Mods"
3- Crie um atalho do executável "LibraryOfRuina"
4- Clique botão direito no recém criado Atalho "LibraryOfRuina" e vá em Propriedades; na aba Atalho adicione o termo "-mod" onde está escrito Destino: (ex: LibraryOfRuina.exe" -mod. Com isso, agora terá 2 executáveis, uma que não roda mods e outra que roda mods.)
5- Vá em Options > Languages e escolha "Português (Brasil)"

É recomendado usar três (3) mods em adição com esse mod:
Achievement Unblocker: Possibilita o ganho de conquistas quando estiver jogando com o mod de tradução.
Achievement Unblocker (By Cyaminthe)

Enhanced Combat Page View: Facilita a leitura das Páginas de Combate através do uso da roda do mouse para diminuir e aumenta o zoom.
Enhanced Combat Page View (By Cyaminthe)

Keypage/Book Search: Facilita a pesquisa das Páginas Chaves e Passivas. Obrigatório escrever tudo em minúsculo para os filtros funcionarem.
Keypage/Book Search (By CalmMagma and StartUp21)

Tradução feita pelo Team Pato:
  • 2tsunami5
  • Angel
  • Arucato
  • Boots
  • Ciclotauro
  • Efeshis
  • Fadaestupidazul
  • Shoes
  • Tenshi
  • Wheemi

Contato: teampatotranslate@gmail.com

Perguntas Frequentes

Por que tem um nome coreano? Esqueceram de traduzir?

R: Não, o texto está correto. A explicação contém spoilers:
O nome 'ㅛ무얀색챠애' não é um palavra que existe no coreano. É uma combinação de caracteres coreanos que aparecem depois de escrever o termo "Yan Distorcido" no teclado coreano QWERTY.
A metodologia também é usada no texto original coreano em que "enlxmffldis" é o resultado do termo coreano "뒤틀린얀".


Por que termos como Agência, Becos, Subúrbios estão trocados?

R: O universo no qual se passa os jogos Lobotomy Corporation, Library of Ruina e Limbus Company possuem um conceito geográfico na Cidade que é diferente das definições na qual temos costume no dia a dia, o que pode causar confusão à primeira vista.
* Backstreets - Becos: Por mais que o termo Subúrbios possa se encaixar melhor, os Becos, situados mais nas vielas, ficam dentro da Cidade, aos arredores dos Ninhos, junto com as Agências e os Sicários que atuam entre elas.
* Outskirts - Subúrbios: Refere-se a parte de fora da Cidade. Uma terra sem lei e deserta com inúmeros perigos, sendo um local evitado por vários habitantes da Cidade.
* Office - Agência: Na Cidade, as Agências localizadas nos Becos, que ficam aos arredores dos Ninhos, operam sobre sua própria responsabilidade e mando, devendo respeitar as diretrizes estabelecidas pelo estabelecimento principal que no caso seria os Ninhos.

Por que o termo usado pra Fixer é Sicário? Sicário não seria matadores de aluguel?

R: A decisão do termo "Sicário" foi uma escolha que seguimos no contexto de Lobotomy Corporation e que segue nas nossas traduções das obras da Project Moon, visto a temática recorrente do uso da Kabbalah Hermética e na Cabala Judaica.

O termo Sicário se refere a zelotas empregados que tentavam expulsar romanos e simpatizantes da Judeia, muitas vezes usando de violência, sequestros, assassinatos e agitação política. Embora não tenha um significado muito próximo com Fixer, este que não tem uma tradução para PT-BR, onde em seu significado no continente Asiático, especificamente na Coréia do Sul e Filipinas, se trata de um termo mais voltado para funcionário público contratado para resolver problemas burocráticos (geralmente dentro de uma legalidade dúbia). A nossa decisão foi de trabalhar com essa ideia de "contratado para fazer o trabalho sujo" também dentro de um contexto de faz-tudo, e assim Sicário serviu como uma luva em Lobotomy Corp.

PETERSON, Daniel. HAMBLIN, William. Who were the Sicarii? In: CHRISTIAN, Paul. Ideas and Society. Disponivel em: https://ldsmag.com/article-1-4364/
93 条留言
Overskyes 10 月 6 日 下午 6:19 
puts, tem que baixar mais um mod kkkkkk, pensei que so usando o proprio inicializador naquela função ja desse.
2tsunami5  [作者] 10 月 6 日 下午 5:44 
Se tiver usando junto com o mod mencionado na mensagem anterior, sim
Overskyes 10 月 6 日 下午 5:40 
Uma pergunta, se eu iniciar na versão LOR with mods, ainda irei conseguir as conquistas?
2tsunami5  [作者] 10 月 5 日 下午 4:04 
Sim, se tiver usando junto com o 'Achievement Unblocker'
netgr 10 月 5 日 下午 2:52 
uma duvida, tem como eu pegar as conquistas com a tradução?
2tsunami5  [作者] 9 月 18 日 下午 2:24 
nope
contatemporaria123456789010 9 月 18 日 下午 2:21 
tem server do discord?
2tsunami5  [作者] 9 月 1 日 下午 4:43 
Agradecemos por ter gostado, também agradeço por ajudar a arrumar os problemas que teve de tradução.

É trabalhoso tentar deixar tudo funcionando, fico feliz que conseguiu ter uma experiência completa!
Guiltas 9 月 1 日 下午 2:48 
ultima coisa que eu percebi na página da Greta distorcida "Cauda Circular" o efeito de "Ao Vencer Duelo" do segundo dado não está traduzido digo ultima coisa pois eu zerei o jogo, possível que eu tenha deixado alguma coisa passar sem perceber mas até eu re-jogar vai demorar um pouco, fico grato pelo quão bem feito é a tradução e espero que algum dia se de alguma forma a project moon decidir do nada atualizar library, adicionem ela oficialmente e um puta parabéns para a equipe de tradução que permitiu varias pessoas que não manjam nada de inglês a poderem experienciar esse jogo
2tsunami5  [作者] 8 月 29 日 上午 6:37 
Pronto, atualizei com as alterações.

O nome da pessoa(abno) acabou sendo decisão de um dos tradutores. Ai acabou ficando dessa forma na versão final.

Aproveitei e fiz algumas alterações na história que tinha alguns erros de digitação.

Boa parte desses erros que tem ausência de texto por agora é que por algum motivo no arquivo original eles nunca existiram ai tenho que adicionar manualmente.