Fable - The Lost Chapters

Fable - The Lost Chapters

104 arvostelua
[UA] Українська локалізація Fable The Lost Chapters
Tekijältä CTOЯТИ
Текстова українська локалізація. Перекладена повністю вся гра. Про особливості перекладу власних назв та імен дивіться нижче.

Автор перекладу: СТОЯТИ Team
Тип перекладу: Лише текст
Версія гри: остання
Посилання: Google Диск[drive.google.com], Telegram канал[t.me]
6
4
6
2
2
3
3
3
2
   
Palkinto
Lisää suosikkeihin
Lisätty suosikkeihin
Poista suosikeista
Установлення:
ЗАУВАЖТЕ: Переклад НЕ сумісний із Fable Anniversary.

1. Перейдіть за посиланням вище на Google диск і завантажте архів;
2. Вміст завантаженого файлу видобудьте в кореневу теку гри з підтвердженням заміни.
Оновлення:
Про знайдені помилки повідомляйте у коментарях, або в телеграм каналі[t.me]. Там же ви зможете слідкувати за новими перекладами нашої команди.

Останнє оновлення перекладу: 29.10.2023
Власні назви:
1) Деякі імена/прізвиська персонажів перекладені, якщо це доречно та характеризує носія.
Наприклад:
Thunder — Грім
Guildmaster — Наставник
Scythe — Жнець
Twinblade — Два-Леза
Jack of Blades — Джек-Лезо
Grope — Мацак

В іншому разі просто транслітерація:
Maze — Мейз
Lady Grey — Леді Ґрей
Theresa — Тереза
Scarlet Robe — Скарлет Роуб
Whisper — Віспер

2) З назвами міст та ж сама логіка:
Bowerstone — Баверстоун
Oakvale — Оуквейл
Hook Coast — Гачковий берег
Knothole Glade — Нотгоул Ґлейд
Barrow Fields — Горбисті поля
Greatwood / Witchwood / Darkwood — Великолісся / Відьмолісся / Темнолісся

3) Транслітерація виконувалася за принципом: H = Г, G = Ґ, KH = Х. Відповідно, маємо:
Knothole Glade — Нотгоул Ґлейд
Lady Grey — Леді Ґрей
Hobbes — Гобби

4) Пояснення щодо перекладених назв:
- Чому Гачковий берег?
Бо це поселення на березі, що має форму гака.
- Чому Два-Леза?
Це явно не ім'я, а прізвисько, що сильно закріпилося за персонажем. Його також можна було перекласти як "Подвійне Лезо", але так виходить значно громіздкіше.
- Чому Грім?
Ключова особливість цього персонажа — удар блискавкою, що валить з ніг усіх ворогів навколо в невеликому радіусі.
- Чому Джек-Лезо?
Дослівний переклад "Джек Лез" на мою суб'єктивну думку звучить гірше. А проста транслітерація "Джек оф Блейдс" на вигляд, як мінімум, дуже дивна.
Знімки екрана:
Підтримка:
Проглянути всі переклади від СТОЯТИ Team, а також, за наявності бажання й можливості, підтримати вихід українізацій ви можете ось тут[t.me]
22 kommenttia
vlad903 20.3. klo 10.57 
Дякую за якісний переклад :steamhappy:
Біллі 16.10.2024 klo 12.14 
Гарний переклад, пройшов гру повністю зі всіма побічними завданнями, пасхалками, зібрав усі ключі і прочитав книги (майже), і дуже приємно, що все це було перекладено, навіть те, до чого більшість гравців ніколи не дійде. Ви круті!
boykisser⛧ 18.8.2024 klo 4.05 
Дяка!
🇼 ‌🇴 ‌🇱 ‌🇫 16.7.2024 klo 6.40 
Дякую за якісний переклад :guildseal:
Uatarasas/Ermac 18.4.2024 klo 11.31 
дякую) нагорода+
4LC0M4N 18.4.2024 klo 8.48 
Нарешті пройшов цю гру, дуже вдячний за можливість насолодитися грою з українською
Valnakus 25.3.2024 klo 4.13 
Все ок. То через кирилицю в назві профілю. Поміняв на латиницю, запрацювало
CTOЯТИ  [tekijä] 25.3.2024 klo 3.46 
Тобто на самому початку?
Valnakus 25.3.2024 klo 2.46 
Вітання. Гра вилітає, на етапі "автозбереження"
Хтось стикався з цим?
gudvin19 19.2.2024 klo 10.12 
Дякую вам, це топ:steamhappy: