Gothic 1 Classic

Gothic 1 Classic

252 个评价
Переклад Ґотики українською
由 flatczer 制作
Тут будуть оголошення та прогрес перекладу.
7
14
2
2
3
3
2
2
   
奖励
收藏
已收藏
取消收藏
Інформація
Це переклад гри Gothic українською мовою, який при певних обставинах буде офіційно доданий до Steam версії гри. Цього багато хто чекав та хотів. Тому я, та ще деякі люди роблять цей переклад для ком'юніті Ґотики, а також для всіх українських геймерів. Перекладає гру команда Gott & Co., яка спеціалізується конкретно на розробці та тестуванні саме цього перекладу. А також за підтримкою GMT та сторонніх модоробів.

Проєкт є абсолютно безкоштовним. І розробляється на некомерційній основі. Після перекладу Ґотики, маємо намір перекласти Ґотику II та Ґотику 3. Тут будуть тільки новини про першу частину серії, та фактичний прогрес без зайвих деталей.

Для тих кому цікаво, в нас є власний Discord сервер, на якому є не тільки інформація про переклад, але і будь який інший контент по іграм Piranha Bytes та схожих ігор: https://discord.gg/uzmPfVascz
Стиль перекладу та буква Ґ
Щодо назви гри. Закономірне питання, чому я використовую букву «Ґ» у слові «Ґотика»? Це може бути гострим питанням, і так, воно суперечливе. Мотивація такого рішення обґрунтована новим правописом, за яким латинська буква «G» транслітерується буквою «Ґ». Хоча проти такої думки можна сказати, що саме норми такого слова як Готика в українській мові (частіше вживано в сенсі архітектурного стиля), не визначені за новим правописом. І де-юре це дає право кожному говорити і писати як йому зручно.

Проте, "Велика Українська Енциклопедія"[vue.gov.ua], яка видається державною науковою установою (себто є головною в Україні), в слові «Ґотика» вказує саме літру «Ґ», у будь-якому можливому сенсі. Тому спираючись на це, а також на культурні підстави (етнічний стиль за новими правилами правопису). Я сподіваюсь що ви зрозумієте таке рішення.

Щодо стилю перекладу. Як я зазначив вище, переклад робиться з упором на етнічний стиль, який буде відповідати сетингу та наративу оригінальної гри. А саме середньовічне фентезі в ґотичному стилі. Тому вважаю доречним іноді використовувати діалектні слова. На нашу думку, це має репрезентувати українські діалекти. Крім того, зробить переклад більш живим та відповідним до середньовічного сетингу гри.

Через деякі важкі питання щодо адаптації окремих назв та імен, було також прийняте рішення звертатися до діалектів або застарілих слів. Наприклад: Bloodfly – Кровочміль. Те саме торкається польської версії, яка можна сказати, зробила основну працю з адаптацією. Наприклад: Shadowbeast – Тіньоствор, Scavenger – Черевоїд, Lurker – Топелець.

(Зазначу що поки назви тварин не є фінальними, і можуть змінитися).

Попри це все, я гарантую що переклад буде зрозумілим і грамотним. Ми зробимо все можливе, щоб не розчарувати вас.
Прогрес та оновлення
Тут буде прикладена таблиця, яка має прогрес по кожному файлу скриптів (.d) або компільованому розділу (.dat), з відсотком виконаної праці. Оновлення робляться тільки після закритих тестів та перевірки тексту.

Назва
Значення
Прогрес перекладу у файлах
Прогрес перекладу у відсотках
Примітки
Ai\Monster
Імена монстрів та орків
34/34
100%
Є суперечливі адаптовані імена монстрів
Items
Назви предметів та вміст книг
19/19
100%
Story\B
Не сюжетні діалоги
69/69
100%
Є баги в оригіналі. Поки невідомо виправляти їх, чи залишити.
Story\Chapters
Записи у щоденнику
33/33
100%
Story\Events\SleepABit.d
Текст інтерфейсу сну
-
100%
Story\Mission
Сюжетні діалоги
191/191
100%
Не дивлячись на те, що всі інші частини перекладу завершені, саме ця частина найважча.
Story\NPC
Імена NPC
544/544
100%
Є суперечки щодо адаптації деяких імен.
Log_Constants.d
Назва квестів у щоденнику
-
100%
SVM.d
Маленькі діалоги між NPC
-
100%
Замість 15 однакових наборів фраз, тепер вони трохи відрізняються від характеру та гільдії.
Text.d
Назви інтерактивних об'єктів
-
100%
MENU.DAT
Меню гри
-
100%
Textures
Інтерфейс
23/23
100%
Локалізований логотип може трохи змінитися.
Fonts
Шрифти
22/22
100%
Потрібна доробка.

Якщо у вас є питання, задавайте їх мені особисто у Discord: Flatczer
Публічне тестування
З радістю повідомляю що ми відкрили публічне тестування. Будь-хто може встановити переклад і грати з ним.

Посилання на воркшоп: https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=3532339348

Посилання на офлайн версію: https://drive.google.com/file/d/1DfSsCtq51zbxmbyXDRYUq7PfBI_uEdFW/view?usp=sharing

Інструкцію як встановити переклад можна знайти на сторінці воркшопа по посиланню вище.

Всі питання по перекладу, можна обговорити на нашому сервері у дискорді:
Запрошення на сервер: https://discord.gg/uzmPfVascz

93 条留言
Marsisik 11 月 5 日 上午 4:10 
Так
flatczer  [作者] 7 月 23 日 上午 6:36 
Вітаю, переклад вже доступний для всіх. Можете його протестувати. Ця версія не є фінальною, і будуть ще виправлення та зміни.

Посилання на сторінку у workshop:
https://psteamcommunity.yuanyoumao.com/sharedfiles/filedetails/?id=3532339348

Офлайн версія:
https://drive.google.com/file/d/1DfSsCtq51zbxmbyXDRYUq7PfBI_uEdFW/view?usp=sharing
BAZAROZERO 5 月 30 日 上午 9:17 
кринж
Xardas 3 月 2 日 上午 3:52 
Тестування перекладу ще триває?
ꑭmak7💙💛 2024 年 12 月 12 日 下午 3:36 
Ти теж можеш взяти в тесті участь, в діскорді напиши. А так не знаю чи він вже завершився чи ні.
v0vassiN 2024 年 12 月 11 日 上午 12:54 
Як справи з перекладом. Тест завершився?
ꑭmak7💙💛 2024 年 11 月 28 日 下午 3:19 
Я перепройшов гру з такої нагоди
ꑭmak7💙💛 2024 年 11 月 2 日 上午 9:26 
В мене такого багу не було
Alfred_Faust 2024 年 9 月 7 日 上午 8:27 
INegativeOne автор перекладу відписав мені у Дискорді що цей баг існує давно і не пов'язаний з перекладом!
Alfred_Faust 2024 年 9 月 2 日 上午 2:39 
INegativeOne у мене був точнісінько такий самий баг!!! Теж перевіряв на ванільних локалізаціях - працювало. Добре що я не один це помітив!