Rise to Ruins

Rise to Ruins

评价数不足
PL
   
奖励
收藏
已收藏
取消收藏
Localizations: Polish
文件大小
发表于
更新日期
718.942 KB
2019 年 5 月 5 日 上午 2:37
2019 年 5 月 11 日 上午 11:59
19 项改动说明 ( 查看 )
描述
Tłumaczenie na bazie tłumaczenia MrAdrianPL.
Wiele zmienione , poprawione i dodane.
Znajdziesz błąd pisz na priv to poprawi się...
Masz sugestie ze zmianą nazwy ? PISZ.
13 条留言
Relo  [作者] 2020 年 7 月 4 日 上午 8:27 
Dawno porzuciłem tłumaczenie. Jeśli masz czas nie było to trudne zeby się za to wziąć. Jeśli masz czas to zachęcam do dzialania ;]
Slavomir 2020 年 7 月 4 日 上午 8:08 
Tłumacze nie jest dobre, ale nie ma też tragedii. Mogę Ci pomóc z pisaniem (poprawną polszczyzną), ale nie z tłumaczeniem. Ogólnie dobra robota.
Mongo 2019 年 10 月 21 日 上午 7:36 
Poland strong!
PeachBull 2019 年 6 月 30 日 上午 2:58 
Ledwo odpaliłem grę i już masa błędów w postaci literówek i praktycznie żadnej interpunkcji mnie zalała. Ja rozumiem, że robisz to sam i do tego bazujesz "po kimś", ale kurde... Czytasz to chociaż jak już wrzucisz do gry? Ponoć poprawiłeś wiele błędów tłumaczenia, na którym bazujesz - to ja chyba nie chcę widzieć jak wyglądał oryginał, skoro po poprawie w co drugim opisie widzę babole. Jakby nie patrzeć w pierwszej kolejności wypadałoby poprawić błędy w miejscach, w których rzucają się w oczy. Opisy trybów rozgrywki, WIADOMOŚĆ POWITALNA. Jakbym wiedział jak, to może sam bym się za to zabrał...
Oldhard 2019 年 6 月 28 日 上午 6:55 
Relo  [作者] 2019 年 5 月 11 日 下午 12:00 
update do 33c
bartex240 2019 年 5 月 7 日 上午 5:19 
Bardzo dobre tłumaczenie, polecam!
SeñorBHP 2019 年 5 月 6 日 上午 8:11 
Świetne spolszczenie oraz autor bardzo otwarty na uwagi
Relo  [作者] 2019 年 5 月 6 日 上午 7:34 
Trawa/szkło poprawione. Był to jeszcze błąd z tłumaczenia na ktorym bazowałem ale moze ich się wiecej pojawić więc jak najbardziej zachęcam do podawania ich. Co do zakrywania to juz trochę i tak pozmieniałem ale postaram się wszystko tak zrobić aby ładnie wyświetlało.
ratman 2019 年 5 月 6 日 上午 7:27 
Tłumaczenie poprawne, aczkolwiek parę błędów się wkradło szkło zamiast trawy , grass/glass , pewnie literówka w translatorze, ja bym prosił tylko o zmianę fontów bo troszkę mało czytelne, no i polecam słownik synonimów, tam gdzie polskie odpowiedniki angielskich nazw są zbyt długie i zakrywają zbyt wiele. Podsumowując dobra robota polecam słabo znającym angielski.